Серия: Теневой клуб

Поделиться:

 

Показываем книги: (стандартно) (названия списком)

По форматам:  fb2 книги - 2 (2.57 Мб)
Всего книг: 2. Объём всех книг: 3 Мб (2,694,357 байт)

1) - 1. Теневой клуб (пер. sonate10) 921 Кб, 142с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Нил Шустерман
2) - 2. Возрождение Теневого клуба (пер. sonate10) 1.67 Мб, 150с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Нил Шустерман

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом.

Отзывы на книги серии:

AaS про Шустерман: Возрождение Теневого клуба (Современная проза, Любительские переводы) в 10:04 (+04:00) / 19-11-2013

Прочитал обе части, отпишусь только на вторую. Не понравилось. И вторая часть хуже первой, несмотря на утверждения аннотации. Слишком стремительно автор гонит завязку, главную интригу разрешает ещё в середине книги, а потом выводит всё в слащавый хэппи-энд. Превращение подростковой банды в отряд тимуровцев... бррр! ГГ мне глубоко несимпатичен ещё с первой части (долго объяснять почему, да и незачем). Собственно, "настоящий" Шустермановский герой тут только один - это Тайсон, который очень напомнил мне Брюстера Ролинса из "Громилы".
Впрочем, я не могу сказать, что заставлял себя читать эту книгу. Читалось быстро и легко. Нил Шустерман из тех немногих авторов, у которых я читаю всё, что появляется на русском, вне зависимости от жанра. Просто в отношении конкретно этой дилогии - очень "не моё". "Теневой клуб" - это даже не "роман воспитания" (их я люблю читать), а "воспитательный роман для подростков". Отличие от других книг именно в том, что он для предназначен для узкой возрастной читательской аудитории; во всех остальных случаях Автор пишет "для всех возрастов".
Переводчику - огромное спасибо за труд. Меня просто поражает трудоспособность sonate10, невероятное сочетание скорости и качества её работы. Недавно в форуме "Флибусты" обсуждался вопрос о том, что работа переводчика - труд менее творческий, чем работа писателя, что переводить чужие книги намного легче, чем самому придумывать сюжеты. Не могу с этим согласиться. Чтобы ТАК переводить, недостаточно просто хорошего знания языка. Нужен ещё и литературный талант, сопоставимый с авторским.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).