стояли в клинике и разговаривали, ожидая, пока сестра сделает Имоджин прививку.
— Мама, мы с Рози не знаем, как быть с рождеством.
Грета разглядывала сквозь стеклянную стену стоянку машин.
— Вы всегда приходили ко мне, — проговорила она, будто с трудом вспоминая, о чем идет речь.
— Значит, ты до тех пор не переедешь.
— Нет, не перееду. Переезд назначен на одиннадцатое января.
— Никто из нас еще не видел твоей новой квартиры.
— Квартира как квартира. Чисто и удобно.
— Какой смысл снимать и выбрасывать деньги на ветер, если можно купить квартиру.
— Слишком много хлопот. Не хочу возиться.
— Не хочешь — не надо, всегда успеешь. Зато будешь пока жить совсем близко от Сильвии и Гарри, это тоже приятно. Так что с рождеством? У тебя, как всегда?
— Разумеется, — сказала Грета, продолжая разглядывать сквозь стекло стоянку машин. Больших машин почти не было. А солнце палило так нещадно, что на маленьких тесно прижатых красных, желтых и ядовито-зеленых крышах ослепительно сверкали бесцветные круги.
— Еду и вино мы принесем. Тебе ни о чем не надо беспокоиться. Мы с Рози и Сильвией все устроим. Рождественский пикник. Вот идет сестра. О времени договоримся.
Семейная пара, купившая дом Греты, пришлась не по вкусу обитателям Орландо Роуд, как когда-то пришлись не по вкусу Грета и Джек Корнок, с той только разницей, что с новой парой все хотели познакомиться. Мало того, что хозяин дома оказался известным дипломатом, его жена была автором детских книг, которые, как утверждали соседки, все они в детстве «читали и перечитывали». Эти слова повторяли даже женщины почти одного с ней возраста, хотя жена дипломата начала писать, когда ей было уже за тридцать. Во всяком случае, писательница и ее достойный и очень приятный муж предпочли не заводить новых друзей, поэтому соседи говорили про них ровно то же, что говорили когда-то про Джека и Грету Корнок (хотя с другой интонацией):
— Они, кажется, милые люди, но мы, правда, с ними незнакомы.
Малькольм Фрейзер — премьер-министр Австралии в 1972–1983 гг.
(обратно)
5
Галлиполи (Гелиболу) — порт в северной части Турции; в 1915 году здесь произошло одно из крупных сражений первой мировой войны.
(обратно)
6
Анзак (сокращение от Australian and New Zealand Army Corps) — Австралийский и Новозеландский армейский корпус в первой мировой войне; анзаки — солдаты этого корпуса.
(обратно)
7
«Карьера Артуро Уи» (1941) — пьеса немецкого писателя и драматурга Бертольта Брехта (1898–1956).
(обратно)
Последние комментарии
12 часов 13 минут назад
16 часов 21 минут назад
16 часов 38 минут назад
16 часов 59 минут назад
19 часов 41 минут назад
1 день 3 часов назад