Крысиный король [Чайна Мьевилль] (fb2) читать постранично, страница - 103

- Крысиный король (пер. Ольга Гайдукова) (и.с. neстандарт) 929 Кб, 276с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Чайна Мьевилль

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

он с улыбкой.

«Тогда и я, — подумал про себя Сол, — может быть, смогу хоть немного пожить спокойно». Он повысил голос, чтобы пробиться сквозь гвалт.

— Я не Крысиный принц, я не Крысиный король… Пусть Изменник забирает свой ветхозаветный титул, если хочет, раз уж так тоскует по своему прошлому. Отныне королей не будет, — провозгласил Сол. — Я — гражданин Крысиной республики.


Снова один.

Я уже справлялся с этим раньше. Ты не можешь сдерживать меня. Будь осторожен, сынок.


Я тот, кто был здесь всегда. Я тот, кто убивает. Меня свергли, но я верну свою власть. Я тот, из-за кого ты не можешь спокойно спать в своей постели. Я тот, кто научил тебя всему, что ты умеешь. У меня есть еще фокусы в рукаве. Я настойчивый, я тот, кто стискивает зубы, я тот, кто не бросает начатого, тот, кто никогда не отпускает.

Я наследник престола.

Я Крысиный король.

Благодарности

Спасибо всем, кто помогал мне в создании этой книги. Хочу выразить любовь и благодарность моей маме. Спасибо Клодии за ее постоянную поддержку и моей сестре Джемайме за ее советы и консультации.

Конечно же, спасибо за все Эмме.

Искренне благодарю Макса Шефера за неоценимую критику, помощь в компьютерной обработке текста и большую дружбу, которая поддерживала меня в течение всего года кропотливой работы.

Не могу в полной мере выразить, насколько я благодарен Мик Читэм. Мне невероятно повезло, что она оказалась на моей стороне. И спасибо всему издательству «Макмиллан», особенно моему редактору Питеру Лейвери.

К сожалению, не смогу назвать здесь всех писателей, художников и музыкантов, которым я так многим обязан, но хочу выразить особый респект «Two Fingers» и Джеймсу Т. Кирку за их роман «Джанглер». Они проложили этот путь. Огромное спасибо также Иэну Синклеру, великодушно позволившему мне использовать метафору, которую я случайно у него позаимствовал. Спасибо Джейку Пиликиану, который ввел меня в мир драм-энд-бейса и изменил мою жизнь. Желаю достичь огромных высот всем диджеям и командам, которые предоставили мне свои саунд-треки. Отдельное спасибо А Guy Called Gerald за их грандиозный «Gloc» — уже, конечно, не новый, но по-прежнему самый жесткий герилья-бейс из когда-либо выпущенных на виниле. Перемотать.

Примечания

1

Мера веса, равная 14 фунтам, т. е. примерно 6, 4 кг.

(обратно)

2

Имеется в виду замок Горменгаст из фантасмагорической трилогии Мервина Пика «Титус Гроан» (1946), «Горменгаст» (1950), «Одиночество Титуса» (1959).

(обратно)

3

Лоплоп, или Хорнебом, Предводитель птиц — человек-птица в творчестве дадаиста и сюрреалиста Макса Эрнста (1891–1976), очень многозначный символ.

(обратно)

4

Гималайское королевство, утопия бессмертия, в фантастической голливудской мелодраме «Затерянный горизонт» (1937) — экранизации одноименного романа Джеймса Хилтона (1933).

(обратно)

5

Имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Флейтист из Гаммельна» (1842).

(обратно)

6

Обиходное название психиатрической больницы Св. Марии Вифлеемской в Лондоне.

(обратно)

7

Эпизод из вышеупомянутой поэмы Браунинга.

(обратно)

8

Рейнеке-лис — персонаж европейского фольклора, имя его используется как нарицательное.

(обратно)

9

«Странный плод» (англ.), песня Билли Холидей.

(обратно)

10

«Все время на свете» (англ.).

(обратно)

11

«Колыбельная страны птиц» (англ.).

(обратно)

12

Кейт Харинг (1958–1990) — американский художник с «Фабрики» Энди Уорхола, разрисовывал пустые рекламные стенды в нью-йоркском метро (белым маркером по черному фону).

(обратно)

13

Герой революционного низкобюджетного фильма Мелвина Ван Пиблса «Sweet Sweetback's Baadasssss Song» (1971), скрестившего жанры «блэксплойтейшн» (категория «Б» и трэш для чернокожей аудитории) и социального памфлета.

(обратно)

14

Стив Райх (р. 1936) — американский композитор-минималист.

(обратно)

15

Право сеньора (фр.), т. е. право первой ночи.

(обратно)

16

Превыше всего (нем.).

(обратно)