Стихотворения и поэмы [Перец Давидович Маркиш] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Стихотворения и поэмы (пер. Анна Андреевна Ахматова, ...) 772 Кб, 201с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Перец Давидович Маркиш

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

опор!

В поле! В лес! Дерзай, отвага! —

Крикну, прыгнув на коня. —

Нравлюсь я тебе, коняга?

Погляди-ка на меня!

Ты азов понять не можешь,

Эх, тупица из тупиц!

Рассказать ли сказку?.. Что же,

Только ты не оступись.

Жил-был человек на свете,

И на свете жил-был конь…

Ты беги, лошадка-ветер!

Саблю я держу… В огонь!..

Раз, два, три… Лети удало!

Торопись, срываясь вдаль.

Бабка щепки собирала…

Собрала ль? Не собрала ль?..

Мир дрожит от гула, гуда,

Мир во льду лежит, в огне.

Но не бойся, конь, покуда

На твоей сижу спине!


1917

Перевод Л. Озерова


«Я только стебелек, затерянный в полях…»

* * *

Я только стебелек, затерянный в полях,

Побег, что утренним дыханием колеблем...

Земля! Мне на тебе довольно быть и стеблем,

Колеблемым под сенью голубой,

Чтоб мог величьем я помериться с тобой!

Я только ветерок, мгновенный, быстротечный,

Повеявший на травы с высоты...

Но быть и ветерком довольно мне, о вечность,

Чтоб бесконечным быть, как бесконечна ты!

Пока сама земля с теплом не разлучится

И солнце от нее не отвратит свой лик,

Мне крохотной твоей довольно быть частицей,

И я уже, как ты, вселенная, велик!


1917

Перевод Л. Руст


«Ты влюблен в меня, ветер дорог…»

* * *


Ты влюблен в меня, ветер дорог,

Ты за мной простираешься следом,

Ты целуешь следы моих ног —

И усталости груз мне неведом.

Ты влюблен в меня, ветер полей,

Ты мои оплетаешь колени,

На скрещенье далеких путей

Ты меня поджидаешь в томленье.

И куда б ни простерлась рука,

И куда б я ни шел на рассвете,

Ты приносишься издалека,

Ты навстречу кидаешься, ветер!


1917

Перевод С. Левмана


«Ты никогда еще так не была свежа…»

* * *


Ты никогда еще так не была свежа,

Как ранней осенью, почти совсем зеленой.

Вот ветер за тобой погнался, весь дрожа,

И поцелуй сорвал, роняя листья клена.

Ты пахнешь камышом, продрогшим на ветру,

И спелым яблоком — осенней негой сада!

Я сбитый ветром лист взволнованно беру

И целовать тебя хочу, моя услада.

Брожу растерянно и что-то бормочу.

Какая в этих днях неслыханная сила!

Мне ветер сердце дал и взял мое. Хочу,

Чтоб ты мне сердце подарила.


1917

Перевод А. Ахматовой


«На песчаных белых высях…»

* * *


На песчаных белых высях

Для тебя письмо я высек.

Разгадать посланье то

Не сумеет здесь никто.

Вникнуть в смысл того письма

Можешь только ты сама.

Так не медли же, иди,

Могут смыть его дожди...

Если минут встречи сроки,

Ветер выветрит те строки.

Встречи ждать со мной должна ты,

Ждать должна ты в час заката,

От зари до темноты…

Я не знаю сам — кто ты…

И таишься где, родная,

Милая, — того не знаю...

Кем ни быть тебе и где бы

Ни была, — с земли и с неба,

Из любой в подлунном мире

Выси, дали, глуби, шири —

Приходи и молви слово…

Для тебя письмо готово,

Что на горных белых высях

Для неведомой я высек.


1917

Перевод Л. Руст


ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ

ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ


Девушки смеются в переулках ближних,

Нынче я с улыбкой девичьей в ладу;

Как под каблуками зазвенел булыжник,

Я умылся снегом и легко иду!

Улица подобна девушке отважной;

Я с камнями улиц коротко знаком;

Улицам нет счету — я в гостях у каждой,

Городом заверчен, я верчусь волчком.

Девушки, ведь вы мне улыбнулись сами,

Опьянились тихим и прозрачным днем;

Хорошо мне снегом умываться с вами

Здесь, в благословенном городе моем!


1917

Перевод А. Голембы


«Вышел я нынче в зарю и в росу…»

* * *


Вышел я нынче в зарю и в росу.

Встречный, тебе свое сердце несу!

Ветви ломаются, шепчет трава.

Эх, озорная моя голова!

Улица, домик и низкий плетень —

Вышел сегодня я в солнечный день.

Гулко колеса стучат по камням,

Цокот копыт обгоняет меня.

Искры взлетают, дрожит синева.

Эх, озорная моя голова!

Птицы вокруг хлопотливо снуют,

Вьют торопливо очаг и уют.

Звонко щебечут о том и о сем.

— С ласковым утром! С ликующим днем!

Гнездышки ваши скрывает листва…

Эх, озорная моя голова!

Тихо стою на поляне пустой

И обрастаю шумящей листвой.

Птицы