Амос Счастливчик, свободный человек [Элизабет Йетс] (fb2) читать постранично, страница - 37

- Амос Счастливчик, свободный человек (пер. Ольга Бухина) (и.с. Тропа Пилигрима) 918 Кб, 99с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Элизабет Йетс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

совершенной жизни. «Религиозное Общество друзей» возникло в Англии примерно в середине 17 в., основал его странствующий проповедник Джордж Фокс (1624–1691).

(обратно)

11

Откровение Иоанна Богослова, глава 1, стихи 5–6.

(обратно)

12

Откровение Иоанна Богослова, глава 1, стих 7.

(обратно)

13

Эктон — городок в Массачусетсе, был основан в 1735 году.

(обратно)

14

Бумага, свидетельствующая о том, что раб отпущен на волю.

(обратно)

15

Первое Послание Петра, глава 1, стих 18.

(обратно)

16

Послание к Галатам, глава 6, стих 1.

(обратно)

17

До Войны за независимость (1775–1783) еще много лет — американские территории, северные и южные, пока оставались английскими колониями.

(обратно)

18

Вуберн — город в штате Массачусетс, основан в 1642 году пастором Ричардом Матером и капитаном Эдвардом Джонсоном.

(обратно)

19

Знаменитый спиричуэл «You got to cross that river Jordan». Спиричуэлы — хоровые духовные песнопения американских негров, особую популярность при обрели в 19-м веке. В спиричуэлах постоянно встречаются персонажи и образы Ветхого Завета, чаще всего это Моисей, Красное море, река Иордан. Здесь и далее перевод спиричуэлов О. Бухиной.

(обратно)

20

Массачусетс — колония, получила название от местного племени «массачусет», что значит «место большой горы». Первое поселение было основано религиозными беженцами, приплывшими на корабле «Мэйфлауер» в 1620 г. За ними последовали пуритане, основавшие Колонию Массачусетского Залива. Массачусетс был одной из 13 американских колоний, начавших восстание против Англии.

(обратно)

21

Второзаконие, глава 34, стихи 1–4.

(обратно)

22

Второзаконие, глава 34, стих 7.

(обратно)

23

«Бостонское чаепитие» (16 декабря 1773 года). Переодетые индейцами жители Бостона совершили налет на три судна британской Ост-Индской компании и выбросили за борт 342 ящика чая в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку. Правительство Великобритании постановило закрыть бостонский порт до полного возмещения ущерба и направило в Новую Англию военные корабли. «Бостонское чаепитие» послужило началом борьбы за независимость североамериканских колоний.

(обратно)

24

1775 г. стал началом военных действий в Войне за независимость Соединенных Штатов Америки против Королевства Великобритания.

(обратно)

25

Биллерика — городок в штате Массачусетс, был основан в 1655 г. в память о первых переселенцах из английского города Биллерикея, приплывших в Америку в 1620 г. на «Мэйфлауре».

(обратно)

26

Одно из основных положений Американской Декларации Независимости, принятой Континентальным конгрессом 4 июля 1776 г. и провозгласившей отделение от Великобритании ее тринадцати североамериканских колоний.

(обратно)

27

Кин — небольшое поселение, было переименовано в городок Кин в честь английского министра колоний сэра Бенджамина Кина (1697–1757) после его смерти.

(обратно)

28

Нью-Гемпшир (Гэмпшир, Хемпшир) — штат, основан в 1623 г. британским капитаном Джоном Мейсоном. Во время Войны за независимость Нью-Гемпшир стал первым штатом, провозгласившим свою независимость от Англии.

(обратно)

29

См. Книгу Второзакония, глава 31, стих 23: «И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою».

(обратно)

30

Джаффри — город в штате Нью-Гемпшир, основан в 1736 г. уроженцами соседнего города Роули, вернувшимися с войны из Канады, и назывался Роули-Канада. В 1773 г. переименован в честь главного судьи Нью-Гемпшира Джорджа Джаффри (1682–1749).

(обратно)

31

Скобель — большой нож с двумя поперечными ручками, которым снимают кору с бревен.

(обратно)

32

Ср. Книга пророка Исаии, глава 35, стих 1: «Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс…»

(обратно)

33

Монаднок (индейск. гора,