![]() | Добавлена: 13.05.2013 Версия: 1.0 Переведена с английского (en) Дата создания файла: 2010-02-12 Кодировка файла: utf-8 Издательство: Молодая гвардия Город: Москва (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) АннотацияПечатаемый рассказ известного американского фантаста Эрика Фрэнка Расселла отражает присущую ряду его произведений сатирическую направленность против солдафонства и бюрократизма, насаждаемых американской военщиной. |
(Custom-info)
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 19 страниц - очень мало (226)
Средняя длина предложения: 74.81 знаков - близко к среднему (79)
Активный словарный запас: близко к среднему 1478.80 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 61.97% - очень много (27%)
Подробный анализ текста >>
Неплохо, но не более - ибо если командующий не мудак, то он будет входить в положение офицеров подчиненных ему подразделений, а если мудак - так ему и пулю от вражеского снайпера не жалко. На войне всякое случается, это все знают, а штабные крысы - в особенности, оттого и остерегаются.
Впрочем, для армии мирного времени такой долбоебизм допустим и даже оправдан, т.к. армия - типичнейшее бюрократическое госучреждение, но хотел бы я поглядеть на того идиота, который полезет проводить инвентаризацию у воюющей части.
Трояк с плюсом.
невероятно ядовито - сам с подобным сталкивался. Единственное отличие от той версии, что я читал в бумаге - не "офес", а "капес" (казённый пёс), что звучит более прикольно
Последние комментарии
20 часов 10 минут назад
1 день 8 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 20 часов назад
2 дней 14 часов назад
3 дней 3 часов назад