БЯЛИК Хаим Нахман ( 1873 –1934 ) – ивритский поэт, эссеист и прозаик, оказавший огромное влияние на еврейскую культуру.
Родился в местечке около Житомира. В 1880г., когда его отец умер, Бялик был отдан под опеку состоятельному, суровому и набожному деду. С 13 лет самостоятельно изучал Талмуд, находясь под сильным влиянием хасидского окружения, его религиозного рвения, мистицизма и жизнелюбия.
В 1890г. Бялик поступает в йешиву в Воложине ( Литва ), знакомится с русской и западно-европейской литературой и начинает сочинять стихи. Бялик отдаляется от традиционного иудаизма и попадает под сильное влияние еврейского писателя и просветителя Эхад-ха-Ам, которого он считал своим главным учителем как в сионизме, так и в литературе.
В 1891г. Бялик переехал в Одессу, где жил очень бедно. Его стихи хорошо воспринимаются критикой, его мастерство и значимость тем растут, он – национальный поэт.
Бялик работал редактором, учителем. Писал прозу, лирические стихи, песни в народном стиле, переводил.
Кишинёвский погром 1903г. ошеломил Бялик. Он пишет поэму « Огненный свиток » в духе еврейских сказаний и мистики.
В 1921 г. Бялик покидает советскую Россию ( с помощью Горького ) и едет в Берлин, а в 1924г. – в Палестину, где становится главой Союза ивритских писателей. Среди последних его работ знаменитый поэтический цикл «Сиротство», очерки по ивритской культуре, переводы средневековой ивритской литературы, «Дон Кихота», «Вильгельма Телля».
Огромна заслуга Бялика в обновлении языка иврит, который он сделал языком выражения самых разных и глубоких чувств ещё до того, как этот древний язык стал средством общения широких масс народа в повседневной жизни.
Стихотворения
Дай твоим укрыться крылом
( По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода. Прим.перев.)
Дай твоим укрыться крылом,Будь мне матерью и сестрой,На груди твоей спрячу лицо, -Тщетным мольбам сердце открой. Милосердно склонись в сумерек час,Муки свои поведаю я :Юность есть на земле, говорят.Где юность моя ? И выдам ещё тайну одну :Сгорела душа в пламени снов.Говорят, любовь есть на земле.Но что есть любовь ? Звёзды, и те солгали мне :Дали мечту – разбили её.Всего лишился я на земле,Нет ничего. Дай твоим укрыться крылом,Будь мне матерью и сестрой,На груди твоей спрячу лицо, -Тщетным мольбам сердце открой.
Перевод Адольфа Гомана, 1992г. Песня на народную музыку в исп. З.Пасиhttp://www.youtube.com/watch?v=9LdC5SZ8Meo Другой вариант перевода в духе приведенной выше народной песни: Будь мне как мать и будь сестрой мне,Укрой меня своим крылом,Приютом будь главе укромным,Молитвам тщетным – родным гнездом. Склонись ко мне с зарёй вечерней.В час милосердья откроюсь я:Должна быть юность у всех, наверно,Но где же юность, скажи, моя? Ещё мне тайна сердце мучит,Душа готова в огне сгореть:Твердят, любви нет в мире лучше.Но что такое любовь, ответь! Мне даже звёзды – и те солгали,Виденье счастья суля с небес.Всего лишился, чем жил вначале,Был сон, и тот навсегда исчез. Будь мне как мать и будь сестрой мне,Укрой меня своим крылом,Приютом будь главе укромным,Молитвам тщетным – родным гнездом. Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Беги прочь , провидец
"А Амацйа, священник… послал сказать Йароваму, царю Йисраэлеву : Амос готовит заговор против тебя… Не может выдержать земля всех слов его, ибо сказал Амос: от меча умрёт Йаровам, а Йисраэль изгнан будет с земли своей . И сказал Амацйа Амосу : иди, провидец, беги…И ответил Амос: скотовод я, обрабатывающий (деревья) сикоморы... И сказал мне Господь: иди пророчествуй народу моему…"Книга
Последние комментарии
10 часов 40 минут назад
10 часов 57 минут назад
11 часов 9 минут назад
11 часов 15 минут назад
13 часов 46 минут назад
13 часов 50 минут назад