Fugit irreparabile tempus [Юрий Леж] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Fugit irreparabile tempus 210 Кб, 64с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Юрий Леж

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

самом деле, – заступился за молодого капитан Дудинцев, которому скука в рабочее время была хоть и не в новинку, но никак не в удовольствие. – У меня вот полстола справками и результатами анализов забито, всё читать надо, да обдумывать… а когда теперь?

– Это по синтетическому опию? – вскинулся подполковник. – Давно материалы пришли?

– Вчера вечером из канцелярии передали с сопроводиловкой, – ответил Дудинцев. – Вот с утра только-только рассортировал, пояснительную просмотрел, а тут – труба зовет…

– Так и что там? – подполковник казалось весь подался вперед, к Дудинцеву, но тут же спохватился, возвращаясь на место и разочарованно махнув рукой: – Ладно, всё это уже потом, сейчас будет новое дело… и как мне кажется, поинтереснее нашего опия…

Капитан демонстративно пожал плечами. Каждое новое дело, естественно, всегда казалось интереснее предыдущего, ведь отдел Свиридова, на зависть остальным службам госбезопасности, был лишен привычных, рутинных разработок и оперативных мероприятий.

– Ладно, – сделал вид, что смилостивился к просьбам подчиненных, сказал подполковник. – Тут дело такое. История эта началась с одной стороны – очень давно, почти сразу после войны, когда шли переговоры с китайскими лидерами в Хабаровске. А с другой стороны – всё очень и очень свеженькое, и полугода еще не прошло, как…

2

В соседней комнате загромыхало, лязгнуло металлом. Звук был такой силы, что пробился через гитарные переборы, отвлек, оторвал Сережу от экрана маленького, настольного вычислителя. Сдвинув с ушей громоздкие и, как оказалось, не такие уж изолирующие наушники, молодой человек прислушался. Лязг и грохот в соседней комнате прекратился, сменившись натуженным кряхтением. «Уж не Терминатор ли явился?» – с иронией подумал Сережа, вставая из-за стола и откладывая в сторонку наушники. Героический робот североамериканского производства, присланный из будущего, что б изменить прошлое в пользу Соединенных Штатов был в последние несколько месяцев основным персонажем газетных и журнальных статей «свободного мира». Он лихо расправлялся с сотнями советских солдат, расстраивал коварные планы Верховного Командования и даже проникал на секретнейший аэродром, дабы ликвидировать атомные заряды и не дать русским применить их в Корейской войне. В общем, Северная Америка отчаянно ностальгировала по временам, когда она могла безнаказанно вмешиваться в азиатские и европейские дела, да еще и иметь от такого вмешательства прибыль.

«Вряд ли Терминатор начнет свою борьбу с «мировым злом» на нашей фамильной даче», – подумал с легким огорчением Сережа, приоткрывая дверь.

В соседней комнате возился с парой алюминиевых тазов и табуреткой дед Сережи, крепкий, жилистый старик семидесяти пяти лет. Подняв на внука выцветшие прозрачные глаза, Андрей Семенович слегка расстроено сказал:

– Вот видишь, руки уже не держат… Хотел тихонечко, не спеша, а получилось – на весь дом… Оторвал тебя?

– Да брось, дед, – отозвал Сережа. – Я думал, может случилось чего…

– Не дождетесь, – ядовито процитировал дед бородатый анекдот. – А ты там, небось, работаешь? Прихватил с собой на выходной денек служебные документы?

Несмотря на возрастные изменения, идеологическую щепетильность и порой мелочную придирчивость, дед Андрей никогда вредным, а уж тем более – несправедливым по отношению к родственникам не был. И Сережа деда любил, даже дружил с ним, особенно в ранние, детские годы. Дружба эта – старого с малым – продолжалась и до сих пор.

– Служебные-служебные, – подтвердил Сережа, слегка улыбаясь. – Вот только открытые. На них даже литеры ДСП нет…

Уже второй год Сережа работал… нет, служил в Управлении «А» знаменитого Первого Главного Управления КГБ, в Управлении, занимающимся аналитикой открытой печати, телевидения, радио, да и в целом легальной разведкой, наравне с МИДом. Группа переводчиков, в которой и числился Сережа, тщательно изучала прессу и более серьезные издания англоязычных стран Южного полушария, просматривала аналитические телепередачи, слушала различные радиошоу. Интересные статьи и книги переводили для распространения среди сотрудников аналитического отдела, хотя практически все они владели языком не хуже переводчиков. Но начальство считало, что не следует загружать «умные» мозги первичной, черновой работой, да и для самих переводчиков, обычно людей молодых, только-только начинающих службу в разведке это была отличная школа, позволяющая проникнуться духом тех стран, информацию о которых они собирали.

– Ишь ты, – прищурился дед Андрей. – И что это за документы такие даже без грифа ДСП ты по выходным дома переводишь?

– А хочешь – посмотри, – предложил Сережа, жестом указывая на дверь своей комнаты. – Книжку перевожу про послевоенные события. В Австралии издана…

– И что ж это ваше теперешнее начальство такой литературой заинтересовалось? – проворчал дед Андрей.

Легко