В ожидании Америки [Максим Давидович Шраер] (fb2)


Максим Давидович Шраер  
(перевод: Сергей Борисович Ильин, Давид Петрович Шраер-Петров, Маша Аршинова, Эмилия Шраер)

Современная проза  

В ожидании Америки 932 Кб, 259с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 
издано в 2013 г. (post) (иллюстрации)

В ожидании Америки (fb2)Добавлена: 24.02.2013 Версия: 1.0.
Дата создания файла: 2013-02-09
ISBN: 978-5-91671-210-0 Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Альпина нон-фикшн
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Максиму Д. Шраеру, русско-американскому писателю и профессору литературы, едва исполнилось двадцать, когда он с родителями покинул СССР. Прошлое еврейской семьи уместилось в пяти чемоданах багажа. Позади — годы отказа, впереди — полная неизвестность. Когда самолет из Москвы приземлился в Вене, для бывших советских граждан началась новая жизнь. Эмиграция пугала и поражала одновременно. Три месяца, проведенные в Австрии и Италии в ожидании американской визы, превратились для героя и всего почтенного семейства в настоящее приключение на пути к долгожданной Америке.


Авторизованный перевод с английского.
Главы 1–2, 4–8 и интерлюдию «Рубени из Эсфахана» перевела с английского Маша Аршинова при участии автора. Ранний вариант главы 3 был переведен Эмилией Шраер и Давидом Шраером-Петровым при участии автора и опубликован в журналах «Мосты» (№ 4, 2004) и «Побережье» (№ 13, 2004). Ранний вариант главы 9 был переведен Сергеем Ильиным при участии автора и опубликован в журналах «Таллинн» (№ 1–2, 2003) и «Побережье» (№ 10, 2002). В настоящем издании переводы глав 3 и 9 были дополнены автором и приведены в соответствие с книжным вариантом английского оригинала.
Интерлюдии «Литература — это любовь» и «La Famiglia Soloveitchik», а также послесловие перевел автор.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

Джон Чивер
Я говорил по-итальянски лишь тогда, когда мы с отцом навещали ворона в парке на Вилле Боргезе и кормили его арахисом.

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 259 страниц - близко к среднему (225)
Средняя длина предложения: 91.51 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1620.85 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 25.08% - близко к среднему (27%)
Подробный анализ текста >>


  [Оглавление]

Впечатления о книге:  


рейтинг 5  всего оценок - 1 : 5