Избранные стихи [Александр Пэнн (Пэн)] (fb2) читать постранично, страница - 22

- Избранные стихи (пер. Лев Владимирович Гинзбург, ...) 248 Кб, 56с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Александр Пэнн (Пэн)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

                                              но

сердцу в одну лишь верится.

По ней суждено идти,

                                       покуда

жизнь не рассеется.

Сердце  в пути,  сердце  в  пути —


кто   остановит   сердце?!


1964

Перевод автора


ЖИЗНЬ — РАДОСТЬ


Жизнь — какое слово! —

         Огромная книга из одного

слога.

Бегут от него чернодумы

ветхие,

         И льнут к нему люди,

влюбленные в светлое.

Из всех цветов и оттенков

радуги

         Люблю цвет жизни,

расцветку Радости.


Ведь есть же, которые, на небо

глядя,

         Видят лишь тучу в

безоблачной глади,

А я сквозь черную тучу любую

         Вижу небес красу

голубую,

Вижу воздуха руки сильные,

         Обнимающие море синее.


Веруя молодости и ясности,

Шатанья души свожу до

краткости.

Живу, творю, борюсь и

радуюсь

И в горе не отступаюсь от

радости.

Как солнца подсолнух

желтолучистый,

Люблю свет жизни, яркий и

чистый!


Борясь, к стене прижатый

спиною

(Высотой яростно упиваясь),

Перед врагом о пощаде не ною

И до последнего пробиваюсь.

И перед вражьей липкою

мордой

Стою с улыбкой чистой и

твердой.


Люблю познаванья тревогу

глазастую —

До корня все вызнать,

выпытать, высмотреть —

С великим тягаясь, не

завистью застланный,

А с жаждой догнать его хоть

бы и при смерти.

На старте отстану, но замысел

выношен —

Всей грудью рвануться к

победе на финише.


О жизнь, вчера, и сегодня, и

завтра

Цвела ты и будешь с зарею

всегда расти.

Любовь и Борьба — твоя

братья и авторы —

Тебе поклялись именами всех

радостей,

Хоть прежде была ты рабынею

проданной,

Но будешь ты вольной,

найдешь себе родину!


Мы бережно будем во чреве

вынашивать

Зародыш всего, что цветеньем

отмечено.

Земля и планеты надлунные

— наши ведь,

И пусть пресмыкается,

корчится, мечется

Отродье злобных, пустых,

изувеченных

Неверием в счастье пути

человечьего.


Слава, слава, слава!

Жизнь — какое слово!

Бегут от него чернодумы

ветхие,

И льнут к нему люди,

влюбленные в Светлое.

Из всех цветов и оттенков радуги

Люблю цвет жизни, расцветку

Радости!


1964

Перевод автора


ГАРЛЕМУ И МАМЕ  ДЖЕЙМСА ПАУЭЛА

В Нью-Йорке вспыхнули волнения среди негритянского населения Гарлема и Бруклина, после того как полицейский Гиллиган всадил три пули в негритянского мальчика Джеймса Пауота, потому что «черномазый» вел себя, с его точки зрения, «дерзко».

                                                            Из газет

Вышел из черных берегов

                                               Гарлем.

Как черная птица

                                 взмахнула

крылом.

Старый труженик, мирный

Гарлем —

К нему,

              королем

                              убийств,

Под пуль трещоточный твист

Ворвался

                 хулиган

                                Гиллиган.


Белый, чистый душою Гарлем,

Твой мальчик в руках палача

сгорел.

Под пулями черносердечного

Мэрфи

Плачут над Джеймсом доки и

верфи,

Плачут рабочие всех цветов,

Вышел Гарлем из берегов.

Это не «Хижина дяди Тома» —

Гарлем вздрогнул, как горы от

грома,

Гарлем   расстрелянный,

                                              старый Гарлем

Кровавой слезою

                               клокочет в

горле...

Матушка Пауэл!

Такое

           не забывается

                                     скоро.

Я сам в этой жизни,

                                    рыдая, пел

Не раз про такие же

                                    ужас и

горе.

Я знал каннибалов, на крови

помешанных,

Я видел в печах, на столбах

                                                   и

на реях

Сожженных, зарезанных и

повешенных

Тебя — негритянку,

                                     меня —

еврея.

Я, многоименный, как ты,

не смею

Свою жестокую память

трогать:

Мы с ней умирали,

                                   мы жили с

нею

На всех смертельных

                                        фашистских дорогах!

Матушка Пауэл,

                               я

                                  в Москве

Ставлю слова пред тобой

                                               на

колени.

Я рядом с тобою в твоей тоске

И в гневе, трясущем трущобы

Гарлема.

Матушка Пауэл, мама

Джеймса!

Верь, из потока несчастий

разных

Выплывет в