Фоторепортер Герберт Петерхофен, который входит буквально за минуту до меня, покупает билет за две марки. Радушный жест толстого швейцара:
— Добро пожаловать, милостивый государь!
Потом он смотрит на меня и поднимает руки:
— Только для членов клуба!
Я показываю на Герберта Петерхофена, которого он только что впустил.
— Постоянный клиент, — врет швейцар.
Посетитель в светлом костюме, с золотой цепочкой под расстегнутой рубашкой, — вероятно, итальянец, — пытается объяснить мне эту систему:
— Это не для таких, как ты.
...Я в Фридбергерском парке — месте, где обычно собираются бродяги и хиппи.
— Поставь всем, — говорит один из моих новых приятелей.
Охотно приношу восемь бутылок пива и даю этим людям. Когда же я хочу сесть на перила рядом с одним из них, тот зло бросает:
— Отодвинься, турок. От тебя чесноком несет.
Хочешь, чтобы с тобой обращались как с человеком в Западной Германии? Не будь турком.
Я снова в «Опернкафе». Вместо турецкой газеты «Хюрриет» у меня под мышкой — «Франкфуртер альгемайне». Борода и брови снова светлые, кепку оставил дома, Подсаживаюсь к свободному столику.
Официант подходит ко мне, улыбаясь:
— Чего изволите? Кофе? Минуточку!
Я устраиваюсь в кресле. Я опять немец. Никто не смотрит на меня с неприязнью, никто не оскорбляет. За окном мелькает человек с усами и в кепке.
Но он сюда не пройдет.
Перевел А. Безрученко Герхард Кромшредер, западногерманский журналист
(обратно)
Ошибка Платона
К
ак известно, страна легендарного прошлого Атлантида вследствие катаклизма исчезла в морской пучине. Об этом сообщил Платон, ссылаясь на рассказ египетского жреца.
Финна и Карраро прогуливались по улицам главного города Атлантиды. Путь их пролегал мимо Центрального музея истории человечества, к административному району.
— Карраро, ты уже слышал, что совет старейшин вчера снова занимался проблемой установления контакта?
— Да, два лазутчика возвратились из разведки, и вслед за этим председатель Маран созвал из всех частей страны членов совета. — Карраро степенно повел головой. — Однако и на сей раз будет нелегко принять решение. Вспомни только об обстановке, царящей там!
— Я понимаю, что ты имеешь в виду: эти бесконечные войны, в которых гибнут миллионы, — с горечью заметила Финна. — И в то же время люди постоянно ищут других существ, наделенных разумом. Зачем? Чтобы потом их также угнетать и уничтожать?
— Не знаю, — промолвил Карраро в раздумье.— Но не следует ли нам помочь им перешагнуть этот барьер в их развитии, который мы уже однажды преодолели? Ведь с каждым годом из-за людей и их техники даже наша жизнь все больше подвергается опасности.
— Совершенно верно. И мы в свое время должны были испытать этот период развития,— медленно и задумчиво произнесла Финна.— Я вспоминаю о безумной идее некоторых королей глубокой древности, пытавшихся с помощью кровожадных наемных войск покорить и поработить целый мир. Сегодня-то мы знаем, что развитие должно было идти в ином направлении, но сколь долог был путь к этому прозрению!
Финна и Карраро некоторое время молчали. Каждый размышлял о своем.
— Если мы все-таки вступим с ними в контакт,— он обратил к ней свой взор, — не рискуем ли мы быть втянутыми в распри людей, как они это, хотя и непроизвольно, уже пытались сделать? Ведь узнай они о нас, мы окажемся в опасности.
— К несчастью, ты прав: мы, атлантиды, думаем и живем совсем по-иному. Науку мы обратили себе на пользу. Война нам знакома только из истории и донесений наших лазутчиков. Человеку, надо полагать, не составит труда использовать жителей Атлантиды в своих преступных целях или уничтожить их... — Дрожь пробежала по всему ее телу.
Их рассуждения были неожиданно прерваны.
— Алло, парочка! Вы уже слышали? — Молодой атлантид поспешно двигался им навстречу.
— Что мы должны были слышать? — Карраро, внезапно очнувшийся от своих раздумий, угрюмо уставился на него.
— Сообщение поступило четверть часа назад. Маран и другие старейшины отложили принятие решения об установлении контактов с людьми до следующего столетия. Однако мне надо спешить. Всего доброго!
Молодой атлантид промчался мимо них и скрылся вдали.
— Пожалуй, я этого и ожидала. — Финна взглянула на Карраро.
— Да, это можно было предвидеть, — ответил он.
Финна и Карраро, два дельфина, удовлетворенно поплыли дальше своей дорогой.
Вольфганг Кёлер Перевели с немецкого В. и С. Свирские
(обратно)
Стойкие люди в Вальсе
С
проси испанцев, что такое настоящая Испания,— и в ответ раздастся многоголосый и разноречивый хор...
— Испания — это прежде всего Мадрид, — скажет столичный житель.
— Какое там! — возразят ему. — Андалузия — вот сердце Испании.
— Нет, Галисия!
—
Последние комментарии
42 минут 16 секунд назад
43 минут 17 секунд назад
2 дней 19 часов назад
2 дней 19 часов назад
2 дней 19 часов назад
2 дней 19 часов назад