Собрание сочинений. Том 7 [Артур Игнатиус Конан Дойль] (fb2) читать постранично, страница - 165

- Собрание сочинений. Том 7 (пер. Е. Сазонова, ...) (а.с. Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в восьми томах. (1966) -7) (и.с. Библиотека «Огонек») 2.42 Мб, 446с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Артур Игнатиус Конан Дойль

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

указал лишь несколько поправок в написании имен. Сплетение вымышленного с исторически достоверным служило Конан Дойлю приемом, и фантазия обретала убедительность факта.

Успех рассказов о Жераре был значителен. Бригадир мог соперничать в популярности с самим Шерлоком Холмсом. Скоро он завоевал много поклонников и за пределами Англии. Прежде всего среди французских читателей. В России первые переводы рассказов о Жераре в периодической печати стали известны рано — еще до издания в Англии отдельной книги. До сих пор читают у нас «Подвиги и приключения бригадира Жерара». Читают — с улыбкой. Улыбкой одобрительной, когда историческая эпоха выразительно раскрывается на страницах книги. И улыбкой иронической, если бригадир забалтывается до невозможных глупостей, а Конан Дойль не успевает его вовремя остановить или поправить.

Д. Урнов

Примечания

1

«Братья из Аяччо» (итал.).

(обратно)

2

Барт — сокращенное «баронет» (англ.).

(обратно)

3

Воксхолл-Гарденс — в те времена увеселительный сад на окраине Лондона.

(обратно)

4

Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).

(обратно)

5

Да здравствует император! (франц.).

(обратно)

6

«Ей богу» (франц.).

(обратно)

7

«Черт возьми» (франц.).

(обратно)

8

Нашивки обозначали количество ранений.

(обратно)

9

Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.

(обратно)

10

Стрелок (португальск.).

(обратно)

11

Союз добродетели (нем.).

(обратно)

12

Фашины — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье. Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.

(обратно)

13

Свидание (франц). — Немец путает с — «randrez-vous» — «сдавайтесь».

(обратно)

14

Крутой поворот на месте.

(обратно)

15

Дурак (итал.).

(обратно)

16

Майкл Титиен — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио. Ангелюс — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).

(обратно)

17

Имеется в виду Гольдони.

(обратно)

18

Французская военная академия.

(обратно)

19

Молись за нас (лат.).

(обратно)

20

Тебе бога славим (лат.).

(обратно)

21

О боже мой! Боже мой! (франц.).

(обратно)

22

Охотничьему завтраку (франц.).

(обратно)

23

Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.

(обратно)

24

Бог мой (исп.).

(обратно)

25

Спаги — кавалеристы из французской колониальной Африки.

(обратно)

26

В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).

(обратно)

27

В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.

(обратно)

28

Атаман Платов.

(обратно)

29

Счастливого пути (франц.)

(обратно)

30

Шеврон — нашивка на левом рукаве.

(обратно)

31

После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.

(обратно)

32

По всем правилам искусства (лат.).

(обратно)

33

Приданое (франц.).

(обратно)