Собрание сочинений в шести томах. Том 2 [Феликс Лопе де Вега] (fb2) читать постранично, страница - 5

- Собрание сочинений в шести томах. Том 2 (пер. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник, ...) 1.79 Мб, 298с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Феликс Лопе де Вега

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано.

Фелисьяна

Ах, как слова твои нежны!
Но искренни ль они? Не знаю.
Тевано

Шутить ты хочешь, полагаю,
Иль я обижен без вины.
Вчера помолвка состоялась,
И ныне я уж твой супруг!
Возможно ли, прекрасный друг,
Чтобы во мне ты сомневалась?
Быть может, чувства нет в тебе.
Но твой вопрос предполагает,
Что мне рассудка не хватает
Понять, как счастлив я в судьбе.
Душа моя, мне бог свидетель:
Сама себя не знаешь ты,
Своей не видишь красоты,
Свою не ценишь добродетель.
Твои достоинства ценя,
Тебя я знаю лучше вдвое.
Гляди, как в зеркало живое,
Моя красавица, в меня!
И если б на тебя напали
В себе самой сомненья вдруг,
Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,
Умна ль, изящна ли, добра ли,
Любое свойство назови,—
Вопроса не задашь напрасно:
Прямой ответ увидишь ясно
Ты в зеркале моей любви.
Флорела

О, не для мужа речь такая,
Скорей поклоннику под стать…
И можно зависть испытать,
Сестра, таким речам внимая.
Фелисьяна

Должна б завидовать скорей
Я красоте твоей, сестрица,
Но, верно, скоро веселиться
На свадьбе будем мы твоей!
Флорела

О нет, сестра! Хоть мне завидно
За вашим счастьем наблюдать,
Но скоро батюшку опять
Вводить в расход мне было б стыдно.
Фелисьяна

Что за похвальные слова!
Скромней видали ль богомолку?
Сама ж мечтаешь втихомолку
Скорей дожить до сватовства.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Альбериго.

Альбериго

Ну что же? Праздник был удачный,
На славу вышел ваш прием.
Все в восхищении кругом…
Как ты находишь, новобрачный?
Тевано

Я от гостей почти без сил.
Альбериго

Жаль, что совсем не танцевали
И музыканты замолчали.
Тевано

Кто этим недоволен был,
По-моему, уйти был волен.
Довольно, чтоб был я доволен.
Что, право, может быть глупей:
Никак не обойтись без танцев
На свадьбах жалких оборванцев,
Как и на свадьбах королей!
Давно уж гости надоели,
Томят и шум и суета,
И новобрачная чета
Мечтает сладко о постели.
Нет! Ждать извольте до тех пор,
Пока на небе солнце встанет
И пятки отбивать устанет
Последний ревностный танцор.
Нелепый, варварский обычай!
Альбериго

Но надо соблюдать его:
Без танцев что за торжество?
Так требует закон приличий.
Тевано

На танцы я бы сам глядел,
Забава славная, но надо,
Чтоб не была она преградой
Для более приятных дел.
Фелисьяна

Тевано нас простит с сестрой
За то, что мы не танцевали:
Ведь мы учителя не брали,
Оберегая ваш покой.
Альбериго

Учителей не находилось,
Да вы упрямились притом
В смущенье девичьем своем —
Вот отчего все так сложилось.
А ныне убедился я,
Что воспитанье там с изъянцем,
Где дамы не учились танцам.
Да, дочки, тут вина моя.
Сегодня видел я, как танец
Невольно украшает дам,
Как блеск он придает глазам,
А щечкам придает румянец.
Тевано

Конечно, отрицать нельзя,
Что несравненные сеньоры
На бале восхищают взоры,
Легко порхая и скользя.
Движений музыка живая
Без слов о чувствах говорит,
Огонь любви, что в сердце скрыт,
Подчас невольно выдавая.
Фелисьяна

Да, танцы прелестью своей
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Мне жаль, что пляске грациозной
Мы не учились до сих пор.