Альфред Капю (1857–1922) — французский журналист, писатель и драматург. — Примеч. перев.
(обратно)
91
«Гэндзи-моногатари» («Повесть о принце Гэндзи») — классика японской литературы, произведение придворной дамы Мурасаки Сикибу (конец X — начало XI вв.). — Примеч. перев.
(обратно)
92
См. роман «Роковой перекресток». — Примеч. авт.
(обратно)
93
В начале сентября 1870 г. у города Седан сдались французские войска генерала Мак-Магона, вместе с ними в плен попал Наполеон III, 27 октября капитулировал Мец, 4 декабря — Орлеан, что довершило поражение Франции во Франко-прусской войне. — Примеч. перев.
(обратно)
94
Национальное собрание 1 марта 1871 г. одобрило мирный договор с объединенной Германией, по которому Франция теряла Эльзас и Лотарингию и обязана была выплатить 5 млрд франков контрибуции. Это событие вызвало бурные протесты французской общественности, в том числе Виктора Гюго, и привело к восстанию Парижской коммуны. Адольф Тьер (1797–1877) тогда был главой кабинета министров Французской Республики. — Примеч. перев.
(обратно)
95
Баденге — прозвище императора Наполеона III. — Примеч. авт.
(обратно)
96
Альфред Барбу (1846–1907) — французский литератор. Издание, о котором идет речь, вышло в 1881 г. — Примеч. авт.
(обратно)
97
Впервые опубликован в 1872 г. — Примеч. авт.
(обратно)
98
Цитируется в переводе Г. Шенгели. — Примеч. перев.
(обратно)
99
Михаил Александрович Бакунин (1814–1876) — русский анархист. Жан Жак Элизе Реклю (1830–1905) — французский географ и один из теоретиков анархизма. Жан Грав (1854–1939) — французский анархист. — Примеч. авт.
(обратно)
100
Настоящее имя Альфонс Виктор Шарль Галло (1864–1930). Вокруг него сплотились выдающиеся сотрудники: Жорж Дарьен, Феликс Фенеон и Тристан Бернар. — Примеч. авт.
(обратно)
101
Альфонс Але (1855–1905) — французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. — Примеч. авт.
(обратно)
102
Ипполит Байяр (1801–1887) — один из создателей жанра постановочной фотографии. — Примеч. перев.
(обратно)
103
Луи Жак Манде Дагер (1787–1851) — французский театральный художник и химик. Вошел в историю как человек, причастный к изобретению первого из получивших широкое распространение способов фотографии, названного им в свою честь дагеротипией. — Примеч. перев.
(обратно)
104
Джакомо Леопарди (1798–1837) — итальянский поэт. — Примеч. авт.
(обратно)
105
«Чудесный месяц май, когда вернешься ты?» — из французской песни XV века. — Примеч. перев.
(обратно)
106
Сюрте — Главное управление национальной безопасности, сыскное отделение французской полиции. — Примеч. перев.
(обратно)
107
Венгерка — короткая куртка из сукна с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар; брандебур — петлица, обшитая шнуром (на мундире). — Примеч. перев.
(обратно)
Мартиг — город на Средиземном море северо-западнее Марселя. — Примеч. перев.
(обратно)
110
«Май настал веселый, месяц всех услад» — из стихотворения Теодора де Банвиля «Первое солнце». «Господи! Святые твои сделались пищей для тигров и леопардов» — из трагедии Жана Расина «Эсфирь». — Примеч. перев.
(обратно)
111
Это посвящение предшествует тексту «Времени вишен» в сборнике «Chansons», напечатанном в 1885 г. типографией «Робер и Кº» в Париже. — Примеч. авт.
(обратно)
112
Произведение Лудовико Ариосто (1474–1533). — Примеч. авт.
(обратно)
113
Каррик — мужское пальто с несколькими пелеринами. — Примеч. перев.
(обратно)
114
Венсан д’Энди (1851–1931) — французский композитор.
Последние комментарии
7 часов 55 минут назад
9 часов 28 минут назад
13 часов 21 минут назад
13 часов 25 минут назад
18 часов 46 минут назад
2 дней 6 часов назад