Собрание сочинений в пяти томах. Том четвертый. Рассказы. [Уильям Сомерсет Моэм] (fb2) читать постранично, страница - 222

- Собрание сочинений в пяти томах. Том четвертый. Рассказы. (пер. Ирина Гавриловна Гурова, ...) (а.с. Уильям Сомерсет Моэм. Собрание сочинений в пяти томах -4) 1.98 Мб, 607с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уильям Сомерсет Моэм

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

новеллу «Белье мистера Харрингтона»; перевод последней публикуется впервые.

«Брак по расчету». Впервые — в журнале «Иллюстрейтед ландн ньюс» от 23.06.1928; включена в очерковую книгу «Джентльмен в гостиной» (1930). Настоящий перевод опубликован в газете «Литературная Россия» от 02.08.1974; текст печатается по этому изданию с небольшими изменениями.

«Чувство приличия». Впервые под названием «Выдающийся пол» — в журнале «Интернэшнл мэгазин», март 1929 г.; включена в сборник «Космополиты». Переводы на русский язык: «Общественное мнение», пер. А. Стерниной.— В кн.: Моэм У. С. Ожерелье. М., «Правда», 1969; настоящий перевод опубликован в кн.: Избр., т. 2; текст печатается по этому изданию.

«Нищий». Впервые под названием «Отверженный» — в журнале «Интернэшнл мэгазин», апрель 1929 г.; включена в сборник «Космополиты». Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по этому изданию.

«Нечто человеческое». Впервые — в журнале «Интернэшнл мэгазин», декабрь 1930 г.; включена в сборник «Шесть рассказов от первого лица». Настоящий перевод опубликован в кн.: Избр., т. 2; текст печатается по этому изданию.

«Край света». Впервые под названием «Правильный поступок — это добрый поступок» — в журнале «Интернэшнл мэгазин», июль 1931 г.; включена в сборник «А Кинг» (1933). Настоящий перевод публикуется впервые.

«Сумка с книгами». Новелла была отклонена Журналом «Космополитен» по причине «безнравственной» темы и впервые опубликована в составе одноименного сборника (1932). Настоящий перевод публикуется впервые.

«Жиголо и Жиголетта». Впервые — в журнале «Нэшиз мэгазин», март 1935 г.; включена в сборник «Все та же смесь» (1940), как и две следующие новеллы. Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по этому изданию.

«Вкусивший нирваны». Впервые — в журнале «Нэшиз мэгазин», октябрь 1935 г. Настоящий перевод публикуется впервые.

«В львиной шкуре». Впервые — в журнале «Интернэшнл мэгазин», ноябрь 1937 г. Настоящий перевод опубликован в кн.: Избр., т. г; текст печатается по этому изданию.

«Санаторий». Впервые — в журнале «Интернэшнл мэгазин», декабрь 1938 г.; включена в сборник «Игрушки судьбы» (1947), как и следующая новелла. Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по кн.: Избр., т. 2.

«Непокоренная». Впервые — в журнале «Коллиерс мэгазин» от 10.04.1943; вышла отдельным изданием в США в 1944 г. Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по кн.: Избр., т. 2.

В. Скороденко

*1

Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).

(обратно)

*2

Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.

(обратно)

*3

Уильям Блек (1841—1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.

(обратно)

*4

Рода Броутон (1840—1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.

(обратно)

*5

Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839—1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).

(обратно)

*6

Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851—1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный поэт, критик и эссеист.

(обратно)

*7

Уоррен Хэстингс (1732—1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.

(обратно)

*8

Прау — малайская лодка.

(обратно)

*9

Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.

(обратно)

*10

Господин (малайск.).

(обратно)

*11

Спасибо. До скорой встречи (исп.).

(обратно)

*12

Хорошо (исп.).

(обратно)

*13

Черт возьми (исп.).

(обратно)

*14

Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).

(обратно)

*15

Отварная форель (фр.).

(обратно)

*16

Североамериканцами (исп.).

(обратно)

*17

Да, сударь (исп.).

(обратно)

*18

Публичный дом (исп.).

(обратно)

*19

Начинающий тореадор (исп.).

(обратно)

*20

Заключим небольшую сделку (ит.).

(обратно)

*21

Дружище (исп.).

(обратно)

*22

Любитель услужить (фр.).

(обратно)