Распалась звязь времен... [Филип Киндред Дик] (fb2) читать постранично, страница - 80

- Распалась звязь времен... (пер. В. Беньковский) (и.с. Филип Дик. Собрание сочинений в 3-х томах-1) 734 Кб, 211с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Филип Киндред Дик

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

было известно только правительственной верхушке. Населению, естественно, ничего не сообщалось. Это была секретнейшая информация. Лунатики — лунные переселенцы — уже в первые недели войны предложили заключить мирный договор. В качестве условия они выставляли требование о продолжении заселения Луны и неприменении к ним репрессивных санкций после окончания военных действий. Без Рэгла Гамма правительству в Денвере не оставалось бы ничего иного, как согласиться на эти условия. Страх перед ракетными ударами вынудил бы их сделать это. Население не испытывало чрезмерной вражды к лунным переселенцам. За три года войны и страданий взгляды обеих сторон переменились.

— Ты предатель, — говорил Вик, со злобой глядя на шурина.

«Знал бы он, — подумал Рэгл, — что мы с ним не родственники и впервые познакомились в Старом Городе.

Нет, я его, конечно, знал. Мы жили неподалеку друг от друга в Бенде, штат Орегон. Он заведовал продовольственным магазином. Я всегда покупал у него свежие фрукты и овощи. Он постоянно крутился возле контейнеров с картошкой, улыбался покупателям и волновался, как бы случайно не положить порченную картофелину.

На этом наше знакомство заканчивалось.

И сестры у меня никакой нет.

Но я всегда буду считать их своей семьей. За эти два с половиной года в Старом Городе мы по-настоящему сроднились. И Сэмми я буду считать племянником. А моими добрыми соседями так и останутся Билл и Джун Блэки. Теперь я должен их всех покинуть: семью, родственников, соседей, друзей. Это — гражданская война. В каком-то смысле она является войной идеалистов. И героев. Потому что ее результат — жертвы, и никаких выгод.

Я должен сделать это, поскольку знаю, что прав. Это мой долг. Все они: и Билл Блэк, и Виктор Нельсон, и Марго, и Лоуэри, миссис Кейтельбейн, миссис Кессельман — они уже свой долг исполнили. Они поддерживали то, во что верили. Теперь моя очередь».

Рэгл протянул Вику руку и сказал:

— До свидания.

Лицо Вика стало каменным. Он не ответил Рэглу.

— Ты вернешься в Старый Город? — спросил Рэгл.

Вик кивнул.

— Я надеюсь, что увижу вас всех, — сказал Рэгл. — После войны. — Он не мог допустить мысли, что война продлится еще долго. — Интересно, сохранят они Старый Город? Когда меня в нем не будет?

Вик круто повернулся и пошел к дверям.

— Как-нибудь выйти отсюда можно? — спросил он громко, даже не поворачивая головы.

— Мы вас выпустим, — сказала миссис Кейтельбейн, — когда очутимся на шоссе. Там вас кто-нибудь подвезет до Старого Города.

Вик не пошевелился.

«Жаль, конечно, — подумал Рэгл. — Но к этому все и шло».

— Скажи, если бы ты мог, — спросил Рэгл, — ты бы убил меня?

— Нет, — ответил Вик. — У тебя должен оставаться шанс вернуться на эту сторону.

— Я готов, — сказал Рэгл миссис Кейтельбейн.

— Это ваше второе путешествие, — улыбнулась она. — Вы снова оставляете Землю.

— Да.

«Вот и стало на одного лунатика больше», — подумал Рэгл.

За окном аптеки виднелся неясный контур ракеты, стоящей в стартовой позиции. Из ее нижней части вырывались клубы пара. От корпуса ракеты отделилась погрузочная платформа и, коснувшись земли, замерла. Наверху открылся люк, и в нем показался человек. Он тщетно силился рассмотреть что-нибудь в темноте. Потом он зажег цветной фонарь.

Человек с цветным фонарем поразительно напоминал Вальтера Кейтельбейна.

И действительно: это был он.

Примечания

1

И был в начале день (нем.).

(обратно)

2

Вещь в себе (нем.).

(обратно)

3

Перевод Г. Белова.

(обратно)

Информация о книге

УДК 82/89

ББК 84(7Сое)6

Д 45


PHILIP К. DICK
Eye in the Sky (1957)
Time Out of Joint (1959)
The Man in the High Castle (1962)

Перевод с английского языка

Защиту интеллектуальной собственности и прав издательской группы «Амфора» осуществляет юридическая компания «Усков и Партнеры»


Дик Ф.

Д 45 Вне времени: Око небесное. Распалась связь времен. Человек в Высоком замке: [романы] / Филип Дик; [пер. с англ.]. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2008. — 733 с.


ISBN 978-5-367-00814-2


В первый том трехтомника Филипа Дика вошли романы, условно объединенные темой «Вне времени», — романы, уже давно существующие «вне» чего бы то ни было. А потому вечные, навсегда.


УДК 82/89

ББК 84(7Сое)6


© Philip К. Dick, 1957

© Белов Г., перевод на русский язык, 2008

© Philip К. Dick, 1959

© Беньковский В., перевод на русский язык, 2008

© Philip К. Dick, 1962

© Левкин А., перевод на русский язык, 2008

© Оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2008


ISBN 978-5-367-00814-2

(обратно)