Сыграй ещё раз, Сэм [Майкл Уолш] (fb2) читать постранично, страница - 119

- Сыграй ещё раз, Сэм (пер. Анастасия Борисовна Грызунова, ...) (и.с. Книга, о которой говорят) 1.17 Мб, 313с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Майкл Уолш

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

93

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — знаменитый репортер, звезда американского радиоэфира; в описываемое время вел светскую хронику в газете «Нью-Йорк Дейли Миррор».

(обратно)

94

Мэй Уэст (1893–1980) — американская актриса, сценаристка и признанный секс-символ, известная весьма эпатажными выступлениями.

(обратно)

95

Джордж Рафт (Георг Ранфт, 1895–1980) — американский танцовщик и киноактер, на протяжении всей карьеры нередко игравший разнообразных преступников и пользовавшийся покровительством таких гангстеров, как Оуни Мэдден и Багси Сигел. В «Лице со шрамом» (1932), гангстерском боевике режиссера Говарда Хоукса, Джордж Рафт сыграл Джино Ринальдо.

(обратно)

96

Джеймс Дж. Уокер («Красавчик Джеймс», 1881–1946) — мэр города Нью-Йорка (1926–1932), член Демократической партии, был известен тем, что сквозь пальцы смотрел на расплодившиеся в эпоху джаза притоны и казино, не скрываясь, изменял жене и умудрился бросить ее, нисколько не подорвав свою репутацию; в 1932 г. под давлением губернатора Франклина Делано Рузвельта ушел с поста и бежал в Европу, опасаясь преследований.

(обратно)

97

Вполголоса (ит.).

(обратно)

98

Восьмой округ — престижный округ Парижа; на его территории расположена улица Елисейские поля.

(обратно)

99

Здесь — тем хуже (фр.).

(обратно)

100

Фамилия героя созвучна слову renaud — злоба, досада (фр.).

(обратно)

101

«Де сото» — недорогая марка автоконцерна «Крайслер», существовала с 1928-го по 1960 г.

(обратно)

102

Библейский пояс — штаты Юга и Среднего Запада США (Флорида, Луизиана, Теннесси, Арканзас, Индиана, Алабама, Джорджия, Техас и т. д.), где тон в общественной жизни и нравах задают ярые протестанты.

(обратно)

103

«Корпорация „Убийство“» — банда гангстеров, занимавшихся убийствами по поручению Синдиката (или Комиссии — объединения пяти крупнейших нью-йоркских мафиози). Луис «Лепке» Бухалтер (1897–1944) — глава «Корпорации „Убийство“», единственный крупный гангстер, казненный в США по суду. Эйб «Леденец» Рилс (1906–1941) — головорез «Корпорации „Убийство“»; был арестован по подозрению в убийстве, начал сотрудничать с правосудием и был убит до суда, несмотря на постоянную охрану полиции.

(обратно)

104

Здесь — мудак (идиш).

(обратно)

105

Здесь — лизоблюд (идиш).

(обратно)

106

Клементинум — монументальный архитектурный комплекс, исторически — монастырь Св. Климента.

(обратно)

107

«Белая роза» — антифашистская подпольная студенческая организация, работавшая в Мюнхенском университете в 1941–1943 гг.; Ганс (1918–1943) и Софи (1921–1943) Шоль — брат и сестра, основатели «Белой розы». Клеменс Август, граф фон Гален (1878–1946) — епископ города Мюнстера, последовательный обличитель нацизма; немецкие католики за смелость прозвали его мюнстерским львом. Курт Губер (1893–1943) — профессор Мюнхенского университета, участник «Белой розы».

(обратно)

108

Здесь — тупица (идиш).

(обратно)

109

«Поло граундз» — знаменитая нью-йоркская бейсбольная арена.

(обратно)

110

Популярная в 1920-е гг. модель спортивного автомобиля завода «Стутц Мотор Кар».

(обратно)

111

«Постучи по дереву» («Knock on Wood») — песня М. К. Джерома и Джека Шоля.

(обратно)

112

Герман Хапфелд (1894–1951) — американский автор песен, из которых «Пусть время проходит» — самая известная.

(обратно)

113

Джимми Лансфорд (1902–1947) — американский музыкант, джазовый саксофонист, руководитель оркестра.

(обратно)

114

Скотт Джоплин (1868–1917) — американский пианист и композитор, автор рэгтаймов.

(обратно)

115

Вонючка (идиш).

(обратно)

116

Здесь — безобразия (идиш).

(обратно)

117

Здесь — мужик (нем.).

(обратно)

118

Кошмарный,