газету.
Вальтер отвел его руку.
— Нет. Вы меня напрасно искали. Понимаете?.. Напрасно. — И, заметив изумление Бредли, Вальтер добавил мягче: — Как видно… — он помолчал, — как видно, вам не с кем будет поговорить об этом. Да. Очень сожалею. Просто… просто вам не везет, мистер Бредли.
Перевод с польского Э. Гессен и В. Головского
~~~
Зофья Посмыш
ПАССАЖИРКА
Повесть
Зав. редакцией В. Ильинков Редактор Л. Стебакова
Художественный редактор Г. Андронова Технический редактор Л. Платонова
Корректор Г. Асланянц
Сдано в набоп 20/VII 1964 г. Подписано к печати 22/VIII 1964 г. А08417. Бумага 84xlO81/16. 4 печ. л. = 6,56 усл. печ. л. 7,47 уч. — изд. л. Заказ № 1155. Тираж 1 000 000 (1—800 000) экз.
Цена 15 коп.
Издательство «Художественная литература» Москва Б-66, Ново-Басманная, 19.
Примечания
1
Имеется в виду канцлер К. Аденауэр. (Здесь и далее прим. переводчиков.)
(обратно)
В гитлеровских концлагерях — помощник надзирателя из числа заключенных.
(обратно)
5
Р а п о р т ф ю р е р — дежурный, по лагерю.
(обратно)
6
Так в концлагерях называли совершенно истощенных, физически и психически надломленных заключенных.
(обратно)
7
В Райске находились сельскохозяйственные плантации освенцимокого лагеря, которые обрабатывали заключенные.
(обратно)
8
Имеются в виду события 13 августа 1961 года, когда правительство ГДР приняло меры по охране и укреплению границ с Западным Берлином. Выступая на следующий день, канцлер Аденауэр призвал Запад установить в ответ экономическую блокаду социалистических стран.
(обратно)
9
Периодические осмотры заключенных, во время которых эсэсовцы отбирали ослабевших и больных для умерщвления в газовых камерах.
(обратно)
10
Особая команда заключенных, обслуживавшая крематорий.
(обратно)
11
Добрый день, фрау надзирательница (нем.).
(обратно)
Последние комментарии
18 часов 43 минут назад
19 часов 2 минут назад
19 часов 10 минут назад
19 часов 12 минут назад
19 часов 14 минут назад
19 часов 32 минут назад