Из первых рук [Джойс Кэри] (fb2) читать постранично, страница - 159

- Из первых рук (пер. Мария Абрамовна Шерешевская, ...) 1.86 Мб, 426с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джойс Кэри - Joyce Cary

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

повадки персонажа романа «Дом Ардена» английской детской писательницы Э. Несбит — тщеславного крота, наделенного волшебной силой.

(обратно)

33

Комиссия Чантри — группа художников и искусствоведов, отбирающих и закупающих картины для государственных картинных галерей.

(обратно)

34

Мобили — один из видов абстрактной скульптуры, причудливые по форме подвесные конструкции из тонких металлических полос и других легких материалов, движущихся под действием токов воздуха.

(обратно)

35

Стир Филип Уилсон (1860—1942) — английский художник-импрессионист.

(обратно)

36

Смит Мэтью (1879—1959) — английский художник-модернист, последователь Матисса.

(обратно)

37

Спенсер Гилберт (1892—1979) — английский художник, пейзажист и портретист.

(обратно)

38

Роберте Уильям (1895—1980) — английский художник-модернист.

(обратно)

39

Уодсворт Эдвард (1899-1949) — английский художник-кубист. Известен абстрактно-сюрреалистическими морскими пейзажами.

(обратно)

40

Грант Дункан (1885—1978) — шотландский художник-модернист.

(обратно)

41

Ходжкинс Фрэнсис (1870-1947) — новозеландская художница-самоучка.

(обратно)

42

Руо Жорж (1871-1958) — французский художник-экспрессионист.

(обратно)

43

Богатство обязывает (фр.). Перефразировка известного выражения «noblesse oblige» (знатность обязывает).

(обратно)

44

Песенка, популярная в Англии в 1930-е годы.

(обратно)

45

В 1897 году в Англии отмечалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1819—1901), взошедшей на английский престол в 1837 году.

(обратно)

46

Человеческому голосу (лат.).

(обратно)

47

Непереводимая игра слов, построенная на изменении порядка слов в латинском выражении «vice versa», означающем «наоборот». Versa vice — против греха, где versa (лат.) — против, vice (шил.) — грех.

(обратно)

48

Энтатон Бенитон — в мифологической системе У. Блейка страна вечного мрака и зла.

(обратно)

49

«Мария Мартин, или Убийство в красном амбаре» — популярная в Англии мелодрама, шедшая на сцене в XIX — начале XX века.

(обратно)

50

Бетнл Грин — один из районов Лондона, населенный бедняками.

(обратно)

51

В Англии нищенство запрещено законом. Нищие обычно выступают как уличные торговцы мелким товаром, певцы, художники.

(обратно)

52

Чемберлен любил носить в петлице орхидею.

(обратно)

53

Калли Грин — сатирический персонаж стихотворения Э. Л. Мастерса (1868-1950).

(обратно)

54

Здесь: особое, неповторимое (фр.).

(обратно)

55

Читатель найдет описание этой композиции в приложении к монографии «Жизнь и творчество Галли Джимсона», опубликованной в 1940 году, вскоре после кончины художника, горько оплаканного его почитателями. Однако, как справедливо замечает мистер Алебастр в своем блистающем эрудицией предисловии, мистер Джимсон завоевал прочное место в истории живописи главным образом произведениями раннего периода — такими, как первый вариант «Женщины в ванной». (Прим. автора.)

(обратно)

56

Возмещения (лат.).

(обратно)

57

Имеется в виду Парижская мирная конференция 1919—1920 годов, созванная державами-победительницами в Первой мировой воине для выработки мирных договоров с побежденными странами.

(обратно)

58

Крюгер Пауль (1825—1904) — президент Трансвааля (1883—1900), возглавлявший отряды буров во время англо-бурской войны.

(обратно)

59

Перефразировка слов Мартина Лютера: «Я здесь стою и не могу иначе».

(обратно)

60

Монумент — памятник в Лондоне, воздвигнутый в память о пожаре 1666 года.

(обратно)