Похитители бриллиантов [Луи Анри Буссенар] (fb2) читать постранично, страница - 181

Книга 128093 устарела и заменена на исправленную

- Похитители бриллиантов (пер. Виктор Григорьевич Финк) (и.с. Библиотека приключений-9) 3.55 Мб, 489с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Луи Анри Буссенар

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, — словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли (Прим. автора.).

(обратно)

12

Роман написан в 1883 году.

(обратно)

13

Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.

(обратно)

14

Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.

(обратно)

15

Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.

(обратно)

16

Имеется в виду жена Ливингстона.

(обратно)

17

Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.

(обратно)

18

Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день (Прим. автора.).

(обратно)

19

В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур (Прим. автора.).

(обратно)

20

Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль (Прим. автора.).

(обратно)

21

Рейс — мелкая португальская монета.

(обратно)

22

По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule (Прим. автора.).

(обратно)

23

Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп (Прим. автора.).

(обратно)

24

Большой складной нож (исп.).

(обратно)

25

Случай, который может дать повод к войне (лат.).

(обратно)

26

Хорошо! (англ.).

(обратно)

27

Предместья Парижа, расположенные на Сене.

(обратно)

28

Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко (Прим. автора.).

(обратно)

29

Per arnica silentia lunae (лат.) — при благосклонном молчании безмолвной луны («Энеида», книга II, 255 строка).

(обратно)

30

Полынная водка.

(обратно)

31

Перно — фамилия водочного фабриканта.

(обратно)

32

После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней (Прим. автора.).

(обратно)

33

Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов (Прим. автора.).

(обратно)

34

«Господи, храни королеву…» (англ.) — начальные слова английского государственного гимна.

(обратно)

35

Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza (Прим. автора.).

(обратно)

36

Букмекер — мелкий маклер на бегах.

(обратно)

37

Фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.

(обратно)

38

Ипподромы в Англии.

(обратно)