наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, — словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли (Прим. автора.).
(обратно)
Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.
(обратно)
14
Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.
(обратно)
15
Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.
(обратно)
Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.
(обратно)
18
Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день (Прим. автора.).
(обратно)
19
В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур (Прим. автора.).
(обратно)
20
Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль (Прим. автора.).
(обратно)
Предместья Парижа, расположенные на Сене.
(обратно)
28
Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко (Прим. автора.).
(обратно)
29
Per arnica silentia lunae (лат.) — при благосклонном молчании безмолвной луны («Энеида», книга II, 255 строка).
(обратно)
После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней (Прим. автора.).
(обратно)
33
Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов (Прим. автора.).
(обратно)
34
«Господи, храни королеву…» (англ.) — начальные слова английского государственного гимна.
(обратно)
35
Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza (Прим. автора.).
(обратно)
Последние комментарии
10 часов 11 минут назад
18 часов 11 минут назад
1 день 8 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 13 часов назад