Так поступают в свете [Уильям Конгрив] (fb2) читать постранично, страница - 39

- Так поступают в свете 370 Кб, 99с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уильям Конгрив

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Проклятье — женщины удел… — первые строки безымянной поэмы Джона Саклинга (1609–1642), английского поэта, придворного Карла I, одного из представителей придворно-аристократической поэзии. Джон Саклинг был автором лирических стихотворений, пародий, пьес.

(обратно)

63

Прельститель вдохновенный, Тирсис юный… — Первая строка поэмы "История Феба и Дафны" английского поэта Эдмунда Уоллера (1606–1687), предшественника английского классицизма.

(обратно)

64

…игре пустой… — Эти две строки вместе с тремя последующими, которые произносит Милламент, составляют первую строфу безымянной поэмы Саклинга.

(обратно)

65

Непереводимая игра слов: Саклинг — фамилия поэта, suckling (англ.) грудной ребенок, сосунок. Сэр Уилфул возмущен, что Милламент считает его младшим братом в семье Уитвудов.

(обратно)

66

Варвар, гот! — В XVII и начале XVIII в. слова "гот", "готический", "готизм" имели пренебрежительный оттенок и употреблялись для обозначения отрицательных сторон средневековой жизни и искусства. Так как готы и другие древние германские племена были победителями античного Рима, то для приверженцев классицизма они были прежде всего разрушителями, губителями наук и искусств, античной культуры вообще.

(обратно)

67

Вертопрах, ветреник (франц.).

(обратно)

68

Как Феб влюблен, он Феба пел нежнее… — третья строка стихотворения Уоллера, которое ранее читала Милламент. Вошедший Мирабелл заканчивает куплет.

(обратно)

69

Сладость, нежность (франц.).

(обратно)

70

Утренние сны (франц.).

(обратно)

71

Гайд-Парк — один из старинных лондонских парков, наиболее тесно связан с жизнью и историей Лондона, в чем несомненную роль сыграли его гигантские размеры (250 га), удобное местоположение и то, что он был открыт для публики раньше, чем другие королевские парки, — еще в 1637 г., то есть накануне английской буржуазной революции.

(обратно)

72

Барбадосская вода — бренди, в которое добавлялись апельсиновые и лимонные корочки.

(обратно)

73

Камлот — суровая шерстяная ткань.

(обратно)

74

Юридический термин, означающий окончание судебного разбирательства (лат.).

(обратно)

75

Формат книги в 1/16 печатного листа, т. е. книга небольшого формата (лат.).

(обратно)

76

…лакедемонянин — спартанец. Спартанцы отличались сжатостью и краткостью речи.

(обратно)

77

Бодуэн — придворный проповедник, осел, персонаж "Романа о Лисе" (имеется в виду крупнейший памятник французской городской литературы XII–XIV вв.).

(обратно)

78

Истина в вине (лат.).

(обратно)

79

…у ваших там антиподов. — Сэр Уилфул имеет в виду Южное полушарие.

(обратно)

80

…я следом за тобой, братец Энтони, мой Тэнтони. Теперь ты будешь моим Тэнтончиком, а я твоим поросеночком. — Обыгрывается имя св. Антония, основателя монашества (251–356). История его искушений составляла в течение многих столетий неисчерпаемую тему для писателей и художников. В живописи св. Антоний нередко изображается преследуемым поросенком, символом чревоугодия.

(обратно)

81

…Юбилейный год. — Столетний, или "отпускной год" — поначалу у древних римлян народный праздник, а затем праздник римско-католической церкви, установленный папой Бонифацием VIII в 1300 г.: тот, кто посещает в год юбилея Рим и базилики св. апостолов Петра и Павла с истинным покаянием и исповедью, получает полное прощение.

(обратно)

82

…благоухаете камфарой… — Считалось, что камфара ослабляет половое влечение.

(обратно)

83

…где разносчики торгуют балладами. — Увлечение балладами было характерной приметой жизни Лондона той поры. Баллады сочинялись по самым различным поводам и пелись на знакомые мелодии, их содержание нередко отличалось остросатирической направленностью.

(обратно)

84

Эбигейл к Эндрю — имена, которые в английской литературе XVII–XVIII вв. нередко давались слугам. Происхождение имени Эбигейл связано с одним из библейских