Дьявольские повести [Жюль-Амеде Барбе д'Оревильи] (fb2) читать постранично, страница - 225

- Дьявольские повести (пер. Ю. Корнеев) 2.28 Мб, 600с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Жюль-Амеде Барбе д'Оревильи

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

1798 по 1805 г. состояла во внебрачной связи с великим английским флотоводцем Горацио Нельсоном (1759–1805). Отличалась несомненным артистическим талантом, особенно проявлявшимся в «живых картинах».

(обратно)

346

Квакер — член религиозной секты в Англии и США, отвергающей официальную церковную организацию, обрядность, насилие и проповедующей воздержанный образ жизни.

(обратно)

347

Имеется в виду Ричмонд, западный пригород Лондона.

(обратно)

348

Намек на леди Гамильтон и королеву Неаполитанскую Марию-Каролину.

(обратно)

349

Авраншен — часть Нормандии, расположенная вокруг города Авранша (департамент Манш).

(обратно)

350

Настоящее имя человека, послужившего прототипом этого таинственного персонажа, как было установлено позднее, — шевалье де Кулонж.

(обратно)

351

Гернси — остров в Ла-Манше, принадлежащий Великобритании.

(обратно)

352

Адские колонны — подвижные части республиканцев, опустошавшие Вандею, чтобы лишить мятежников баз снабжения.

(обратно)

353

Иоанн Златоуст (344–407) — выдающийся христианский богослов, проповедник и духовный писатель, считающийся одним из «отцов церкви».

(обратно)

354

Тристан — герой средневекового рыцарского романа о Тристане и Изольде, существующего во многих версиях. В переносном смысле — пламенный, несчастный, претерпевший много страданий любовник.

(обратно)

355

Роже Бонтан (франц. — Роже Весельчак) — в переносном смысле неунывающий, беззаботный человек. Роже Бонтан — герой одноименной песни (1814) (в русском переводе В. Курочкина «Бедный чудак») Беранже, но как нарицательное выражение восходит к прозвищу сатирического поэта Роже де Коллери (ок. 1470 — первая треть XVI в.).

(обратно)

356

Красный (иначе — фригийский) колпак — эмблема Французской революции, восходящая к древнеримскому обычаю надевать на вольноотпущенного раба красный фригийский (Фригия — область в Малой Азии) колпак.

(обратно)

357

Воспоминание (англ.). Здесь: отступление в тексте.

(обратно)

358

После поражения под Полтавой в 1709 г. Карл XII Шведский (1682–1718) бежал со свитой и конвоем в Бендеры, принадлежавшие тогда Турции; когда же после Прутского мира с Россией (1711) Турция потребовала, чтобы Карл отбыл восвояси, тот не подчинился, оказал вооруженное сопротивление, и туркам понадобились значительные военные силы, чтобы взять его под стражу.

(обратно)

359

Здесь: талисман. По народному поверью, редко встречающийся клевер с четырьмя листочками (обычно они у него тройчатые) приносит удачу.

(обратно)

360

Французский глагол liler означает «бежать, удирать, отступать». Однако первое его значение — «прясть», и, поскольку в гербе изображены лилии, девиз перекликается с евангельским стихом: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, ни прядут» (Матф., 6. 28). Таким образом, девиз может означать: «Они не отступают с поля боя» или «Они не думают о житейских благах» (то есть думают лишь о чести и славе).

(обратно)

361

Touffedelys, написанное раздельно: touffe de lys, означает по-французски «пучок лилий».

(обратно)

362

То есть Королевский Онисский (франц.). Онис — в дореволюционной Франции провинция с центром в городе Ла-Рошель.

(обратно)

363

Мальплаке — деревня в Бельгии, где в 1709 г. французы были разбиты австро-англо-голландцами.

(обратно)

364

Имеются в виду жители долины Оже, местности в Нижней Нормандии, славящейся своими выпасами.

(обратно)

365

Потерна — в старинной фортификации ход сообщения.

(обратно)

366

Бельзенс, граф де — секунд-майор в канском гарнизоне, своей подчеркнутой реакционностью спровоцировавший в 1790 г. бунт солдат и простонародья и растерзанный толпой в канской ратуше. Эпизод, упоминаемый автором, — подлинный.

(обратно)

367

Имеется в виду декретированное Конвентом в 1793 г. зачисление в войска неженатых граждан от