1798 по 1805 г. состояла во внебрачной связи с великим английским флотоводцем Горацио Нельсоном (1759–1805). Отличалась несомненным артистическим талантом, особенно проявлявшимся в «живых картинах».
(обратно)
346
Квакер — член религиозной секты в Англии и США, отвергающей официальную церковную организацию, обрядность, насилие и проповедующей воздержанный образ жизни.
(обратно)
347
Имеется в виду Ричмонд, западный пригород Лондона.
(обратно)
348
Намек на леди Гамильтон и королеву Неаполитанскую Марию-Каролину.
(обратно)
349
Авраншен — часть Нормандии, расположенная вокруг города Авранша (департамент Манш).
(обратно)
350
Настоящее имя человека, послужившего прототипом этого таинственного персонажа, как было установлено позднее, — шевалье де Кулонж.
(обратно)
351
Гернси — остров в Ла-Манше, принадлежащий Великобритании.
(обратно)
352
Адские колонны — подвижные части республиканцев, опустошавшие Вандею, чтобы лишить мятежников баз снабжения.
(обратно)
353
Иоанн Златоуст (344–407) — выдающийся христианский богослов, проповедник и духовный писатель, считающийся одним из «отцов церкви».
(обратно)
354
Тристан — герой средневекового рыцарского романа о Тристане и Изольде, существующего во многих версиях. В переносном смысле — пламенный, несчастный, претерпевший много страданий любовник.
(обратно)
355
Роже Бонтан (франц. — Роже Весельчак) — в переносном смысле неунывающий, беззаботный человек. Роже Бонтан — герой одноименной песни (1814) (в русском переводе В. Курочкина «Бедный чудак») Беранже, но как нарицательное выражение восходит к прозвищу сатирического поэта Роже де Коллери (ок. 1470 — первая треть XVI в.).
(обратно)
356
Красный (иначе — фригийский) колпак — эмблема Французской революции, восходящая к древнеримскому обычаю надевать на вольноотпущенного раба красный фригийский (Фригия — область в Малой Азии) колпак.
(обратно)
357
Воспоминание (англ.). Здесь: отступление в тексте.
(обратно)
358
После поражения под Полтавой в 1709 г. Карл XII Шведский (1682–1718) бежал со свитой и конвоем в Бендеры, принадлежавшие тогда Турции; когда же после Прутского мира с Россией (1711) Турция потребовала, чтобы Карл отбыл восвояси, тот не подчинился, оказал вооруженное сопротивление, и туркам понадобились значительные военные силы, чтобы взять его под стражу.
(обратно)
359
Здесь: талисман. По народному поверью, редко встречающийся клевер с четырьмя листочками (обычно они у него тройчатые) приносит удачу.
(обратно)
360
Французский глагол liler означает «бежать, удирать, отступать». Однако первое его значение — «прясть», и, поскольку в гербе изображены лилии, девиз перекликается с евангельским стихом: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, ни прядут» (Матф., 6. 28). Таким образом, девиз может означать: «Они не отступают с поля боя» или «Они не думают о житейских благах» (то есть думают лишь о чести и славе).
(обратно)
361
Touffedelys, написанное раздельно: touffe de lys, означает по-французски «пучок лилий».
(обратно)
362
То есть Королевский Онисский (франц.). Онис — в дореволюционной Франции провинция с центром в городе Ла-Рошель.
(обратно)
363
Мальплаке — деревня в Бельгии, где в 1709 г. французы были разбиты австро-англо-голландцами.
(обратно)
364
Имеются в виду жители долины Оже, местности в Нижней Нормандии, славящейся своими выпасами.
(обратно)
365
Потерна — в старинной фортификации ход сообщения.
(обратно)
366
Бельзенс, граф де — секунд-майор в канском гарнизоне, своей подчеркнутой реакционностью спровоцировавший в 1790 г. бунт солдат и простонародья и растерзанный толпой в канской ратуше. Эпизод, упоминаемый автором, — подлинный.
(обратно)
367
Имеется в виду декретированное Конвентом в 1793 г. зачисление в войска неженатых граждан от
Последние комментарии
3 часов 20 минут назад
3 часов 57 минут назад
1 день 17 часов назад
1 день 19 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад