Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(
обратно )
12
То есть
(лат.) .
(
обратно )
13
Образ жизни
(лат.) .
(
обратно )
14
Редкая птица
(лат.) .
(
обратно )
15
Мифическое чудовище, якобы обитавшее у побережья Норвегии.
(
обратно )
16
Здесь — здравствуй и прощай
(лат.) .
(
обратно )
17
Состояние медитативного транса в йоге.
(
обратно )
18
Это верно
(франц.) .
(
обратно )
19
Свобода, равенство, братство
(франц.) .
(
обратно )
20
„Порвалась цепь времен“ — слова Гамлета в переводе И.Романова. Другие переводы: „Век расшатался“ (М.Лозинский), „Пала связь времен“ (А.Кронсберг), „Порвалась дней связующая нить“ (Б.Пастернак).
(
обратно )
21
Праздника
(франц.) .
(
обратно )
22
Олицетворение; стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.
(
обратно )
23
Национальная Ассоциация Промышленников (США).
(
обратно )
24
Королева Виктория.
(
обратно )
25
Конечно
(фр.) .
(
обратно )
26
Оаху — один из островов Гавайского архипелага.
(
обратно )
27
Нежвачное парнокопытное семейство свиней. Длина тела до 1,5 м. Обитает в Африке.
(
обратно )
28
В греческой мифологии — бог подземного царства.
(
обратно )
29
Мексиканская порода гладкошерстных карликовых собак.
(
обратно )
30
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
(
обратно )
31
Куда идешь?
(лат.) .
(
обратно )
32
„Сундук Дэви Джонса“ — дно морское, могила моряков.
(
обратно )
33
Здесь: мысль, напоминание о смерти.
(
обратно )
34
„Остановись мгновенье, ты прекрасно“
(нем.) .
(
обратно )
35
Шекспир, „Ромео и Джульетта“, перев. Т.Щепкиной-Куперник.
(
обратно )
Последние комментарии
1 час 47 минут назад
7 часов 53 минут назад
8 часов 4 минут назад
8 часов 6 минут назад
8 часов 12 минут назад
8 часов 13 минут назад