Курорт [Кевин Сэмпсон] (fb2) читать постранично, страница - 64

- Курорт (пер. В. Осовский) (и.с. Фишки) 601 Кб, 172с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кевин Сэмпсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

на глаза снова навернулись слезы. Она вяло помахала ему, здоровому, подтянутому и красивому. Ее муж, которого она бросает, был прекрасен. Поначалу она не осознала этого, но он вдруг вызвал у нее чувства из далеко ушедшего прошлого – желание, нетерпеливое ожидание и нежность, – чувства, которые не запланируешь. Ну, вот и все. Теперь, глядя на него, она испытывала то же, что и в первый раз, когда увидела его, до пояса обнаженного, работающего наверху, в люльке, а потом появившегося прямо перед ней на платформе вокзала. Шон театрально поклонился и попытался что-то изобразить мимикой. Водитель автобуса завел двигатель. Ее вдруг охватила паника, как у летящего в первый раз пассажира самолета, но хлопки по окнам задних рядов привели ее в чувство.

– Пасти! Залезай в автобус! Мы уезжаем!

Она увидела, как толстый парень страстно целует на прощание свою подружку. Гидравлическая дверь с шипением распахнулась, впуская в салон приятный аромат. Парень влез на борт, помахав своим приятелям, как вернувшийся с победой завоеватель. О чем сейчас думает Мэтт? Бедняжка.

Шон все еще стоял у окна, корча смешные гримасы. Хилари по-детски хихикнула, оглянувшись на открытую дверь. Водитель включил заднюю скорость и медленно подал назад. Вот и все. На секунду ей захотелось выпрыгнуть из автобуса, упасть на колени и умолять Шона вернуться домой вместе. Она быстро оправилась, решительно тряхнув головой. Теперь она была одна, но контролировала ситуацию. У нее еще хватит пороху. Хилари отвернулась от окна и стала наблюдать за тем, как водитель управляется с большим, неуклюжим автобусом. Кто знает, что там ожидает тебя за углом? Все может случиться. Никто не знает ничего наверняка.

Примечания

1

Леонидас – спартанский царь, символ воинской доблести. (Здесь и далее – примеч. ред.)

(обратно)

2

«Английское Наследие» – крупнейшая британская благотворительная организация.

(обратно)

3

1 ярд – 91,44 см.

(обратно)

4

«Маркс и Спенсер» – английская сеть дешевых магазинов одежды и аксессуаров.

(обратно)

5

Кава – напиток из корня перечного кустарника, обладающий слабым наркотическим воздействием.

(обратно)

6

Одно пиво и одну газированную воду, пожалуйста. Спасибо (исп.).

(обратно)

7

«Крузкампо» – сорт испанского пива.

(обратно)

8

Артур Лоу, Джон Ле Месюрье – английские киноактеры.

(обратно)

9

Bocadillos – испанский сандвич с ветчиной, сыром, яйцами и тунцом.

(обратно)

10

Rio – русло реки (исп.).

(обратно)

11

Уолтер Рэли – английский политический деятель, поэт, историк (1552–1618).

(обратно)

12

Лео Гетц – плутоватый герой боевиков «Смертельное оружие-2,3,4» в исполнении Джо Пеши.

(обратно)

13

Таймшер – покупка недвижимости в личное пользование на фиксированное время в течение года.

(обратно)

14

Мейсон Уильямс – американский гитарист, солист ансамбля «Классикал Гэз».

(обратно)

15

Барри Уайт – американский соул-певец.

(обратно)

16

Здесь и далее – слова из песни группы «АББА» «Победитель получает всё».

(обратно)

17

В фильме Луи Маля «Прелестная малышка» 12-летняя Брук Шилдс играет юную проститутку.

(обратно)

18

Дэвид Суше – киноактер, исполнитель роли Эркюля Пуаро в телесериале по произведениям Агаты Кристи.

(обратно)

19

Лотиан – административный район Шотландии.

(обратно)

20

Алексей Сейл – британский актер, шоумен и писатель.

(обратно)

21

Gâteau fraise – пирог с земляникой (фр.).

(обратно)

22

Анн Хайбенс, Йорги Персоонс – известные голландские модельеры.

(обратно)

23

Слова из песни английской ска-группы «Мэднесс» «Шаг за пределы».

(обратно)
--">