Тот, кто умрет последним [Джеймс Гриппандо] (fb2) читать постранично, страница - 128

- Тот, кто умрет последним (пер. И. П. Бабкин) (а.с. Джек Свайтек -3) (и.с. The Bestseller) 693 Кб, 336с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джеймс Гриппандо

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Хлопнула дверца машины Рене, и Джек услышал, как заработал двигатель. Джеку не удавалось избавиться от мысли о том, как Рене выходит из самолета в Абиджане, едет по длинной и пыльной дороге после Корхого и в конечном счете меняет кишащую мухами хижину с глинобитными стенами и гниющей крышей на приличное место для лечения своих пациентов. Вспомнил он также о Джерри Коллетти и других, которые отдали жизнь за обладание состоянием Салли. Потом Джек поймал взгляд Рене, когда машина задним ходом выезжала с подъездной дорожки, и увидел выражение удовлетворения на ее лице, того же удовлетворения, которое делало присутствие в доме Тео таким забавным.

Он слегка улыбнулся Тео.

– Ну почему людям так хочется разбогатеть?

– Перечислить тебе причины в алфавитном порядке или по номерам – от первого до сорокашестимиллионного?

Джек засмеялся, но его глаза затуманились, когда Рене нажала на сигнал и уехала.

– Тео?

– Да?

– Было бы неплохо взять небольшой отпуск. Ты не подумаешь, что я сошел с ума, если я проведу его в Африке?

Тео опрокинул порцию «горящего дикого вопля», едва поморщившись.

– Я подумаю, что ты сошел с ума, если не сделаешь этого.

Примечания

1

Спортивно-универсальная машина (англ.).

(обратно)

2

Рекламная часть телефонной книги.

(обратно)

3

«Ринг» – по-английски «кольцо».

(обратно)

4

«Стригущий лишай» – по-английски «рингворм».

(обратно)

5

Сухой восточный ветер на западном побережье Африки.

(обратно)

6

Около 40 градусов по Цельсию.

(обратно)

7

Вьющееся овощное тропическое растение.

(обратно)

8

Бабушка.

(обратно)

9

Головокружение.

(обратно)

10

Сплясать бамбу (исп.). Бамба – кубинский танец.

(обратно)

11

Сдобная булочка.

(обратно)

12

Тропическое дерево с оранжевыми цветами.

(обратно)

13

Один из видов цитрусовых деревьев типа лимона.

(обратно)

14

Пиво (исп.).

(обратно)

15

«Подкова хорошей выдержки» (исп.). Сорт текилы.

(обратно)

16

Речь идет о градусах по Фаренгейту.

(обратно)

17

По названию латиноамериканского города.

(обратно)

18

Игра слов: Sirap – Paris (англ.).

(обратно)

19

Болезненно преувеличенное чувство мужского достоинства (исп.).

(обратно)

20

Салли.

(обратно)