Трагедия Игрек [Эллери Куин] (fb2) читать постранично, страница - 95

- Трагедия Игрек (пер. Владимир Витальевич Тирдатов) (а.с. Друри Лейн -2) 1 Мб, 250с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эллери Куин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вернуться в город.

Занавес

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Непостоянный, или Способ завоевать его». (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Нет (нем.).

(обратно)

3

Да (нем.).

(обратно)

4

Боже (нем.).

(обратно)

5

Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер.

(обратно)

6

Hatter — шляпник (англ.). Безумный Шляпник — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».

(обратно)

7

Гринвич-Виллидж — район в Нижнем Манхэттене, излюбленное место нью-йоркской богемы.

(обратно)

8

Борджа — знатный итальянский род испанского происхождения, представители которого прославились в XV — начале XVI в. своими злодеяниями.

(обратно)

9

Коллоид — студенистое вещество, которое, будучи растворенным в жидкости, плохо проникает в растительные и животные ткани.

(обратно)

10

Прометей — в греческой мифологии титан, даровавший людям огонь.

(обратно)

11

Дельфийский оракул — оракул бога Аполлона в древнегреческом городе Дельфы (Средняя Греция).

(обратно)

12

Калипсо — в греческой мифологии нимфа, на семь лет задержавшая Одиссея на острове Огигия.

(обратно)

13

Эгног — яично-винный коктейль.

(обратно)

14

Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

15

О'Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург.

(обратно)

16

Xауард (Стейнер), Лесли (1893–1943) — английский актер.

(обратно)

17

Ариэль — дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря».

(обратно)

18

См. роман «Трагедия Икс».

(обратно)

19

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», толстяк и обжора. Друри Лейн дает своим слугам имена шекспировских героев.

(обратно)

20

Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург и поэт.

(обратно)

21

Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, фаворит Елизаветы I.

(обратно)

22

Бомонт, Франсис (1584–1616) — английский драматург.

(обратно)

23

Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).

(обратно)

24

Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.

(обратно)

25

Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».

(обратно)

26

Гейне Г. «Лирические интермеццо».

(обратно)

27

Черт! (нем.)

(обратно)

28

Не так ли, господин доктор? (нем.)

(обратно)

29

Хорошо (нем.).

(обратно)

30

Абак — старинные счеты.

(обратно)

31

Брайль, Луи (1809–1852) — французский педагог, создавший систему чтения для слепых.

(обратно)

32

Соуза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор, автор популярных маршей и музыки для духового оркестра.

(обратно)

33

Евтерпа — в греческой мифологии муза лирики.

(обратно)

34

Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).

(обратно)

35

Горелка с очень жарким и почти лишенным свечения пламенем, возникающим от смеси воздуха с газом, названная по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).

(обратно)

36

По пути (фр.).

(обратно)

37

Слава