Фартовые деньги [Джеймс Суэйн] (fb2) читать постранично, страница - 84

- Фартовые деньги (пер. Ольга Олеговна Дмитриева (olyauskova)) (а.с. Тони Валентайн -2) 484 Кб, 220с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джеймс Суэйн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении «суперсовременный».

(обратно)

8

Аббревиатура «Home Box Office», одной из первых компаний кабельного телевидения.

(обратно)

9

Платный кабельный телеканал, специализирующийся на показе фильмов и развлекательных программ.

(обратно)

10

IHOP (International House of Pancakes) – «Международный дом оладий». Фирменное название сети экспресс-блинных одноименной компании.

(обратно)

11

Дональд Трамп – американский шоумен и миллиардер.

(обратно)

12

Крокодил Данди – герой одноименных австралийских фильмов.

(обратно)

13

Алфавитный город – часть Ист-виллиджа, района в южном Манхэттене, где авеню названы буквами алфавита: A, B, C, D.

(обратно)

14

Тачдаун – гол в американском футболе. Засчитывается, когда мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника; при этом команда получает шесть очков.

(обратно)

15

«Бринкс» – компания, специализирующаяся на производстве бронированных автомобилей для перевозки ценностей.

(обратно)

16

Одно из значений слова «probe» – зондировать.

(обратно)

17

Отряд «Стиляги» (Mod Squad) – голливудский боевик 1999 года, реж. Скотт Силвер.

(обратно)

18

«Уотерфорд кристал» – ирландская компания, производитель хрусталя, отличающегося особенным блеском и чистотой.

(обратно)

19

«Дисней Уорлд» – увеселительный парк корпорации «Уолт Дисней».

(обратно)

20

Стрип – южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.

(обратно)

21

Ситком – телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые постоянно попадают одни и те же персонажи.

(обратно)

22

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, критик, лингвист.

(обратно)

23

Попай – персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.

(обратно)

24

Речь идет об американском фильме «Шафт» 1971 г., реж. Гордон Парке. Главный герой – Джон Шафт, чернокожий частный детектив.

(обратно)

25

«Эй-Ти-Ти» – компания «Американ телефон энд телеграф».

(обратно)

26

«Старбакс» – международная сеть кофеен.

(обратно)

27

Джеймс Хоффа (1913–1975) – американский профсоюзный лидер, подозревавшийся в связях с мафией. Исчез при таинственных обстоятельствах, и тело его до сих пор не найдено.

(обратно)

28

Распространенный вид игральных карт с узнаваемой эмблемой (две пчелы) на рубашке.

(обратно)

29

«Эверглейдс» – национальный парк в южной Флориде.

(обратно)

30

Додзё – помещение для занятий боевыми искусствами.

(обратно)

31

Чемпионат мира по реслингу.

(обратно)

32

Международная федерация реслинга.

(обратно)

33

Американская ассоциация пенсионеров.

(обратно)

34

«Вдовий пик» – волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.

(обратно)

35

«Герои Хогана» – телесериал, популярный в 1965–1971 гг.

(обратно)

36

Питбосс – сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите, ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование.

(обратно)

37

Крэк – кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.

(обратно)

38

Кено – азартная игра, вид лото.

(обратно)

39