Искатель. 1968. Выпуск № 06 [Александр Петрович Казанцев] (fb2) читать постранично, страница - 71

- Искатель. 1968. Выпуск № 06 (пер. Петр Федорович Охрименко, ...) (и.с. Журнал «Искатель»-48) 1.37 Мб, 187с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Александр Петрович Казанцев - Дмитрий Александрович Биленкин - Род Серлинг - Уильям Сомерсет Моэм - Джон Рассел

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_1">

1

Комингс — вертикальные листы стали, окаймляющие люк по периметру над палубой.

(обратно)

2

Форпик — носовой отсек корабля.

(обратно)

3

Л е е р — трос, ограждающий палубу,

(обратно)

4

Жвака-галс — приспособление для крепления конца якорной цепи на корабле.

(обратно)

5

Футшток — длинный шест с делениями в футах.

(обратно)

6

Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна

(обратно)

7

Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок

(обратно)

8

Ф а л — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.

(обратно)

9

Сорт пива.

(обратно)

10

Боже мой! (нем.).

(обратно)

11

Англичанин (нем.).

(обратно)

12

Домашняя хозяйка (нем).

(обратно)

13

Луиза, королева Пруссии (1776–1810).

(обратно)

14

Генри Перселл — английский композитор XVII века.

(обратно)

15

Начальные строки стихотворения «Странник» английского поэта Роберта Бриджеса (1844–1930). Перевод В. Хорват.

(обратно)

16

Положение обязывает (франц.).

(обратно)

17

Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт и писатель.

(обратно)

18

Кто украшает цветами свой дом, тот облагораживает свое сердце (франц.).

(обратно)

19

Ах, господи, до чего прекрасно! (нем..).

(обратно)

20

Если боги хотят кого-нибудь наказать, они лишают его разума (латин.).

(обратно)