Вне игры [Харлан Кобен] (fb2) читать постранично, страница - 101

- Вне игры (пер. В. Соколов) (а.с. Майрон Болитар -3) 546 Кб, 265с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Харлан Кобен

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Уиндзором. Затем твое агентство. Ты цеплялся за все, что попадалось под руку.

– Включая тебя, – добавил Майрон.

– Да. Включая меня. И не из-за того, что ты меня любил. А потому, что ощущал себя уязвимым.

– Я тебя любил, – возразил он. – И сейчас люблю.

– Знаю. Не думай, будто я в чем-то виню тебя. Я была дурой. Наша размолвка – моя вина. Признаю. Но твоя любовь опиралась на отчаяние. Боль заставляла тебя хвататься за других людей. Я боялась, что когда-нибудь ты рухнешь под этим грузом. Наверное, все это звучит как любительский психоанализ, но я полагаю, тебе надо было выплакаться. Не пестовать свое горе, а оставить его в прошлом. Но ты не мог взглянуть правде в глаза.

– И ты подумала, что возвращение в спорт подтолкнет меня к такому шагу.

– Да.

– Что-то я не чувствую себя исцеленным.

– Знаю, но надеюсь, тебе это немного помогло.

– И ты решила, что сейчас для меня самое время переехать к тебе.

Джессика сглотнула комок в горле.

– Если хочешь, – произнесла она. – Если ты к этому готов.

Майрон пожал плечами:

– Мне потребуется больше места в гардеробе.

– Разумеется, – прошептала Джессика. – Все, что пожелаешь.

Она прильнула к нему. Майрон обнял ее, крепко прижал к себе и осознал, что теперь он дома.


В городе Тусон, штат Аризона, наступило душное утро. Высокий мужчина открыл дверь.

– Вы Берт Уэссон?

Мужчина кивнул:

– Я могу вам чем-нибудь помочь?

Уиндзор улыбнулся.

– Да, – ответил он. – Думаю, можете.

Примечания

1

Песня в исполнении Мадонны. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Рокуэлл Норман (1894–1978) – известный американский художник и иллюстратор.

(обратно)

3

Герои книги Харпер Ли «Убить пересмешника».

(обратно)

4

Американский мюзикл по повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочпик». Голла и Епта – персонажи мюзикла.

(обратно)

5

Известный борец рестлинга.

(обратно)

6

Имеется в виду «Колледж криминальной справедливости имени Джона Джея», юридическая школа при Нью-Йоркском университете.

(обратно)

7

Легендарный камень в ирландском замке Бларни. По народному поверью, «кто камень этот поцелует, тот слова дар приобретет».

(обратно)

8

Известный телеведущий.

(обратно)

9

Молодежная террористическая группа, объявившая в 1969 году войну Соединенным Штатам Америки. Распалась после окончания войны во Вьетнаме.

(обратно)

10

Патриция Херст, наследница медиамагната Уильяма Рэндольфа Херста, была похищена боевиками СОА в Сан-Франциско 5 февраля 1974 года.

(обратно)

11

Персонаж из фильмов про Джеймса Бонда, секретарша главы внешней разведки.

(обратно)

12

Второй президент США (1797–1801 гг.).

(обратно)

13

Еврейский праздник, во время которого принято зажигать семисвечник (менору).

(обратно)

14

На месте преступления (лат.).

(обратно)

15

Американский диджей и ведущий телешоу.

(обратно)

16

Американский политик, уличенный в употреблении наркотиков.

(обратно)

17

«В поисках мистера Гудбара» – роман Джудит Росснер и одноименный фильм об учительнице, пустившейся на поиски любовных приключений.

(обратно)

18

Персонажи комедийных фильмов про двух друзей-полицейских.

(обратно)

19

Американский союз защиты гражданских свобод – неправительственная организация по защите частных прав и свобод граждан.

(обратно)

20

Актриса, исполнявшая роль Женщины-кошки.

(обратно)

21

Комедийный сериал шестидесятых.

(обратно)

22

Звезда американского футбола.

(обратно)

23

Персонаж детского кукольного шоу «Улица Сезам» – человечек, выглядывающий из мусорного бака.

(обратно)

24

Тридцатый президент США (1923–1929 гг.).

(обратно)