Завороженная [Джейн Фэйзер] (fb2) читать постранично, страница - 119

- Завороженная (пер. Яна Евгеньевна Царькова) (и.с. Шарм) 1.07 Мб, 320с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джейн Фэйзер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

должно быть, одиноко жилось на свете, – сказала Ливия, приподнявшись на локте, и погладила его по щеке.

– Да, это так, – согласился Александр, – но я был не более одинок, чем большинство детей в моей стране. В России родители редко бывают близки со своими детьми. – Он вздохнул. – Но мне все же интересно, почему моя мать ни разу не спрашивала обо мне в своих письмах. Если бы она спросила, мой отец наверняка бы ответил.

– Думаю, ты заблуждаешься. Она не забыла тебя. Все было совсем наоборот, – возразила Ливия. – Софии было невыносимо больно даже думать о тебе, тем более спрашивать. Она должна была как-то жить дальше. Наверняка ей было проще притвориться, будто тебя в ее жизни никогда не было. Видимо, она была совсем молоденькой, когда потеряла тебя и единственную настоящую любовь в своей жизни. Ей предстояло прожить всю жизнь без того, что могло бы наполнить ее существование смыслом. – Ливия поежилась, подумав о том, как близко они с Алексом подошли к тому, чтобы обречь друг друга на столь же незавидную судьбу.

– Какая ты у меня мудрая, – сказал Алекс и погладил ее по щеке. – Я женился на красавице, умнице, храбрейшей и прозорливейшей женщине. Не знаю, чем заслужил такое счастье, но если ты обещаешь быть со мной мягкой и не слишком сильно и часто на меня давить, я покажу тебе, как сильно я тебя люблю, как глубоко тебе предан, как могу украсить твою жизнь, а ты – мою.

– Тогда покажи мне все это сейчас, мой князь, – пробормотала Ливия, взявшись за застежку его бриджей. – Но из почтения к твоим синякам позволь на этот раз сделать за тебя всю работу.

Примечания

1

Здесь переводчик не прав: золовка – это родная сестра мужа. Аурелия была замужем за братом Корнелии, таким образом, это Корнелия приходится Аурелии золовкой, а Аурелия Корнелии – невестка. (Прим. Lady Vera).

(обратно)

2

В книге напечатано: под мышки. Я поправила.

Подмышка, подмышки – место под плечевым сгибом: см. Словарь русского языка под редакцией С.И.Ожегова.

Я поправила ошибку, которая была в тексте – позор редакторам! (Примеч. Lady Vera).

(обратно)

3

Этот ритуал: уходя от королевской особы, пятиться, не поворачиваясь к ней спиной – в Великобритании отменили лишь в конце августа 2009 года! Но некоторые должностные лица всё равно должны так делать. (Примеч. от Lady Vera).

(обратно)

4

Ведьмин орех, или гамамелис.

(обратно)

5

Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.

(обратно)