Для меня, парня, чья единственная радость - любить тебя, моя сладость [Дональд Бартельми] (fb2) читать постранично, страница - 4

- Для меня, парня, чья единственная радость - любить тебя, моя сладость (пер. Алексей Михайлов) 69 Кб, 10с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дональд Бартельми

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тоже не осталось. Эмоции! воскликнул Уиттл, когда в последний раз они вообще у нас были? На войне, сдается мне, ответил Хубер, когда все эти жлобы перли на Запад. Я тебе заплачу сотню долларов, сказал Уиттл, за чувство. Нет уж, проговорил Блумсбери, я решил, что фиг вам. Похоже, мы достаточно изысканны изображать толпу в аэропорту и не давать твоей жене скулить почем зря, но никуда не годимся, чтобы нас допустили к душевной беседе, «капнул желчью» Хубер. Не в изысканности дело, пробормотал Блумсбери, размышляя тем временем над высказанным: Друзья семьи — это все, что у него осталось, — а согласиться с этим было, чувствовал он, крайне сложно. Но, вероятно, так оно и есть. Боже, ну что это за человек! завопил Уиттл, а Хубер вставил: Мудак!

Однажды в кинотеатре, припомнил Блумсбери, мистер Вельд-Вторник, вдруг повернулся на экране, посмотрел ему прямо в глаза и произнес: Ты хороший человек. Хороший, замечательный, добрый. Блумсбери тут же вскочил и помчался прочь из кино, и наслаждение пело в его сердце. Но тот случай, сколь бы дорог он ему ни был, никоим образом сейчас помочь не мог. А воспоминание о нем, трижды незабвенное, не удержало друзей семьи от того, чтобы загнать машину под дерево и лупить Блумсбери по лицу, сначала бутылкой из-под бренди, а потом и монтировкой, до тех пор, пока сокровенное чувство, наконец, не проявило себя в виде соли из его глаз и темной крови из его ушей, а изо рта — в виде самых разных слов.