Жестокое и странное [Патриция Корнуэлл] (fb2) читать постранично, страница - 119

- Жестокое и странное (пер. Михаил В. Жученков) (а.с. Кей Скарпетта -4) (и.с. Мировой бестселлер [Новости]) 631 Кб, 321с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Патриция Корнуэлл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

решил, что будет благоразумнее с его стороны уйти в отставку и подыскать себе нечто более спокойное в частном секторе. Возможно, на Западном побережье. Я уверен, он не станет тебя беспокоить. И Бен Стивенс тоже. Он, как и Норринг, тревожно озирается по сторонам, опасаясь Голта. Посмотрим. Последнее, что я слышал о Стивенсе, – его видели в Детройте. Ты знала об этом?

– Ты ему тоже пригрозил?

– Кей, я никогда никому не угрожаю.

– Бентон, ты – самый грозный из всех моих знакомых.

– Хочешь сказать, что не будешь со мной работать?

Люси, подперев кулаком щеку, барабанила пальцами по столу.

– С тобой работать? – переспросила я.

– Я, собственно, по этому поводу и звоню. И знаю, что тебе понадобится это обдумать. Нам бы хотелось взять тебя в свою команду консультантом отдела бихевиоральных исследований. Мы, как правило, собираемся на совещания лишь пару раз в месяц. Бывает, конечно, всякое. Ты будешь обобщать медицинские и судебно-медицинские особенности различных случаев, помогать нам в работе по определению стереотипов. Твой анализ будет весьма необходим. А кроме того, ты, вероятно, слышала, что доктор Элсвиер, работавший у нас консультантом по судмедэкспертизе последние пять лет, уходит в отставку.

Люси выплеснула на траву свой лимонад, встала и начала разминаться.

– Бентон, мне нужно все это обдумать. У меня же в офисе по-прежнему царит неразбериха. Дай мне немного времени найти нового лаборанта и администратора, чтобы все встало на свои места. Когда тебе нужен мой ответ?

– К марту скажешь?

– Вполне приемлемо. Люси передает привет. Когда наш разговор закончился, Люси задиристо посмотрела на меня.

– Почему ты говоришь неправду? Никакого привета я не передавала.

– Но тебе жутко хотелось. – Я встала. – Я же видела.

– Кейти? – Моя мать вновь появилась в окне. – Тебе уже точно пора в дом. Ты весь день на улице. Ты хоть надела что-нибудь на голову от солнца?

– Мы в тени, бабушка, – отозвалась Люси. – Помнишь, тут есть такой здоровенный фикус?

– Когда твоя мама обещала прийти? – спросила моя мать свою внучку.

– Как только она со своим этим, как его там, натрахается, сразу придет.

Моя мать исчезла из окна, и вновь послышался шум льющейся в раковину воды.

– Люси! – прошипела я.

Зевнув, она отправилась к концу дворика, чтобы поймать лучик солнца. Подставив под него лицо, она закрыла глаза.

– Так ты согласишься на это, а, тетя Кей? – спросила она.

– На что?

– На то, что предложил тебе мистер Уэсли?

Я начала складывать шахматы в коробку.

– Твое молчание является весьма красноречивым ответом, – заявила моя племянница. – Я тебя знаю. Ты согласишься.

– Пошли, – сказала я. – Пошли сходим за вином.

– Только если я тоже буду его пить.

– Только если ты сегодня вечером уже никуда не поедешь.

Она обняла меня за талию, и мы пошли в дом.

Примечания

1

Традиционный карнавал в Новом Орлеане накануне Великого поста.

(обратно)

2

Тропический кустарник с желтыми цветами и красными листьями.

(обратно)

3

От англ. Pet – «сердитый рок».

(обратно)

4

Индюшачья отбивная по-болонски (итал.).

(обратно)

5

Сорт итальянского вина.

(обратно)

6

"Холизм (от греч. Holos – целый) – одна из форм современной идеалистической философии, рассматривающей природу как иерархию «целостностей», понимаемых как духовное единство, «нематериальная структура».

(обратно)

7

От англ. Down – пух.

(обратно)

8

Pink shell – розовая ракушка (англ.).

(обратно)

9

Stiff – одно из значений этого слова – труп (англ.).

(обратно)