Песня за полпенса [Роберт Лой] (fb2) читать постранично, страница - 6

- Песня за полпенса (пер. Илона Борисовна Русакова) 89 Кб, 15с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Лой

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

протянул мне свою лапу для рукопожатия. - Ты великий детектив. Я серьезно - великий. Ты раскрыл самую большую тайну нашего времени.

- Ты так считаешь?

- Ага, считаю. Мне всегда было интересно, что она там таскает в своей мошне.

Я дал Саймону свою визитку. Он разглядывал ее целую минуту, а потом сказал:

- Джек Би Гуди? Вот теперь я понял, откуда тебя знаю. Ты круче всех играешь на гитаре, верно?

До меня начал доходить смысл прозвища Саймон-Тугодум
[9].

- Извини, - сказал я, - понятия не имею, о чем ты говоришь.


[1] Nimble (англ.) - проворный, сообразительный.


[2] Quick (англ.) - быстрый, находчивый.


[3] Charming (англ.) - очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).


[4] «Tо eat crow» (англ.) - признавать поражение, терпеть унижение - «съесть шляпу».


[5] Jill (англ.) - возлюбленная.


[6] Winsome (англ.) - привлекательный, обаятельный.


[7] Manque (фр.) - несостоявшийся, неудавшийся.


[8] Alluring (англ.) - очаровательный, обольстительный.


[9] Simple Simon (англ.) - прямодушный, Иван-дурак.


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
25.03.2009