а. Начато: И в <не дописано>
б. И позади, и здесь, и там,
(обратно)
110
а. Валятся наши вверх ногами
В штыки направо батальон,
В штыки налево! С двух сторон,
Не мешкать, братцы, молодцами;
б. Валятся целыми рядами…
Второй и третий батальон
[Ну разо<м>] Как птиц нас бьют со всех сторон…
В штыки, дружнее, молодцами;
(обратно)
В автографе ИРЛИ эпиграф из Гейне отсутствует.´
Перевод: Сосна стоит одиноко
На севере на голой вершине.
Гейне. (Нем.)
(обратно)
119
Повидимому, описка, здесь же исправленная:
В далекой восточной земле
(обратно)
120
Стих здесь был сперва переписан с ошибкой (начальные слова взяты из первой редакции):
Ей снится все, что в пустыне далекой.
Ошибка тут же исправлена.
(обратно)
121
Повидимому, ошибочно переписан в качестве второй половины стиха стих черновой первой редакции. Три стиха во второй редакции здесь же переписаны заново.
(обратно)
122
а. Но был закрыт на век мой взор туманом
б. Навеки был закрыт мой взор туманом
(обратно)
123
Это старая береза, которая покачивает. (Франц.)
(обратно)
Последние комментарии
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад
1 день 3 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 15 часов назад