Гостья из тьмы [Тамара Маккинли] (fb2) читать постранично, страница - 158

- Гостья из тьмы (пер. А. Курмангалиева) (и.с. Голос сердца) 1.39 Мб, 427с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Тамара Маккинли

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

он попал в кольцо чьих-то рук и утонул в поцелуях. Он открыл глаза и посмотрел на прекрасное, запачканное сажей лицо, которое уже никогда не надеялся увидеть.

– Ох, Джен… – прошептал он. – Джен, Джен, Джен! – И прижал ее к себе крепче, чтобы больше никогда не отпускать.

– Я уж думала, ты собрался покончить с собой. Брет, я люблю тебя! Я всегда буду любить тебя. Не покидай меня. Не уезжай никогда из Чуринги!

Он приподнял ее подбородок и улыбнулся. Слезы вместе с дождем катились по его лицу.

– Я думал, ты выходишь замуж за Чарли, – сказал он. Ему надо было убедиться, что это не сон.

– За Чарли?! – Она засмеялась, откидывая голову назад. – Я люблю только тебя, глупый, глупый мой Брет! И старый ловелас Чарли здесь абсолютно ни при чем.

Дождь заливал их лица, но они ничего не замечали. Брет прижал ее к себе еще крепче и поцеловал.

– Я люблю тебя, Джен, – прошептал он. – Я так сильно тебя люблю…

Одобрительные возгласы заставили их оторваться друг от друга, и они, как внезапно прозревшие, вернулись в реальный мир и оказались в кругу радостных, смеющихся мокрых лиц. Вокруг аплодировали, слышались пожелания счастья. Дженни, смущенно улыбаясь, взяла Брета за руку и повела куда-то мимо тлеющего дома.

Кладбище было затоплено жидкой грязью. Сбитый забор и кресты валялись в грязи.

Озадаченный Брет шел за Дженни, пробираясь среди обгоревших головешек, пока она не привела его к самому большому каменному надгробию на кладбище. Они встали перед ним, взявшись за руки.

– Прежняя жизнь Чуринги завершилась, Брет. Дневники, воспоминания, прошлое… Я знаю теперь, почему Фин написал эти слова на могиле Матильды. Однако огонь очистил Чурингу и вернул призраков в могилы. Я, наверное, больше не буду слышать ту музыку, но последний вальс Матильды дал нам шанс начать все сначала на этой земле. Когда-нибудь я объясню тебе все остальное. Но сейчас мне надо знать, хочешь ли ты жить со мной в новой Чуринге?

– Ты же знаешь, что да, – прошептал он, обнимая ее.

Они, не сговариваясь, нагнулись к камню и прочитали слова, которые когда-то вырезал Фин:

Здесь лежит Матильда Макколи,
Мать, Любимая, Сестра и Жена.
Да простит нас Бог.

Примечания

1

Кукабурра – австралийская разновидность зимородка. На языке аборигенов означает «смеющаяся птица», так как ее крик похож на хохот человека.

(обратно)

2

Буш – австралийский лес.

(обратно)

3

Мульга – кустарник из семейства низкорослых акаций. Образует густые заросли в австралийском буше.

(обратно)

4

Риппер – в переводе с английского – потрошитель.

(обратно)

5

Галерея Тейт – второе по значению художественное собрание картин в Лондоне.

(обратно)