Тайны Питтсбурга [Майкл Чабон] (fb2) читать постранично, страница - 89

- Тайны Питтсбурга 866 Кб, 240с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Майкл Чабон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r9>обратно)

10

Нэнси Дрю — девушка-сыщик, героиня детского детективного цикла, первая книга которого увидела света в 1930 г. Идея образа принадлежит писателю Эдуарду Стрэтимейеру, но большую часть романов о Нэнси Дрю написала Милдред А. Вирт Бенсон.

(обратно)

11

Фамилия Леконт (Lecomte) — французского происхождения. Ее можно буквально перевести как Граф.

(обратно)

12

Гора Рашмор — гранитная скала в горах Блэк-Хиллс (штат Южная Дакота), на которой скульптор Г. Борглум высек профили четырех президентов: Дж. Вашингтона. Т. Джефферсона, А. Линкольна и Т. Рузвельта. Высота каждого портрета около 20 м.

(обратно)

13

«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767) — роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

(обратно)

14

Джоан Кроуфорд (1908–1977) — знаменитая голливудская актриса, звезда немого и звукового кино.

(обратно)

15

Луис Дембиц Брандейс (1856–1941) — выдающийся американский юрист, член Верховного суда США в 1916–1939 гг. Участвуя в делах, связанных с нью-йоркскими евреями-швейниками, заинтересовался проблемами евреев, в итоге возглавив сионистское движение.

(обратно)

16

Йешива (иврит. сидение, заседание) — высшая школа изучения еврейского религиозного права, центр традиционной еврейской учености. Готовит раввинов, судей, учителей еврейской традиции, теологов.

(обратно)

17

Трапписты — монашеский орден, основанный в 1660 г. Арманом де Рансэ, аббатом цистерцианского монастыря Ла-Трапп: цистерцианцы строгого устава. Имеют монастыри в Айове и Кентукки.

(обратно)

18

Томас Мертон (1915–1968) — американский монах-траппист, один из самых известных и читаемых со времен Реформации духовных авторов. Его автобиографию «Семиярусная гора» сравнивают с «Исповедью» Блаженного Августина. Погиб от поражения электрическим током в Бангкоке, куда приехал на монашескую конференцию.

(обратно)

19

«Богоматерь цветов» — автобиографический роман (1943) французского писателя Жана Жене (1910–1986), созданный им в тюрьме, куда он был заключен за воровство. Описывает жизнь парижского дна.

(обратно)

20

Слова из песни Стинга. — Примеч. перев.

(обратно)

21

Алек Гиннесс (1914–2000) — английский актер, известный своими театральными, шекспировскими и чеховскими, ролями, а также сыгравший во многих фильмах (молодому поколению, возможно, запомнился как джедай из «Звездных войн»).

(обратно)

22

Ричард Бротиган (1935–1984) — герой американской контркультуры, поэт и писатель, последний из битников, хиппи, страдавший алкоголизмом и покончивший с собой. Чарльз Буковски (1920–1994) — еще один талантливый американский прозаик и поэт, ставивший себя выше благопристойности.

(обратно)

23

Эндрю Джэксон (1767–1845) — седьмой президент США (1829–1845).

(обратно)

24

Марониты — приверженцы особой христианской церкви, возникшей в 5–7 вв. в Сирии. Живут главным образом в Ливане, а также Сирии и Египте.

(обратно)

25

Ты красивый, Артюр (фр.)

(обратно)

26

Слабость, истома (фр.)

(обратно)

27

Гибельный, роковой; скорбный (фр.).

(обратно)

28

Дайана Росс (р. 1944) — выдающаяся исполнительница песен в стиле поп-соул. Была ведущей солисткой в поп-трио «Супримс».

(обратно)

29

Так назывался французский форт, стоявший на месте современного Питтсбурга в период войны англичан с французами и индейцами.

(обратно)

30

«Тутси ролл» — мягкая карамель, закрученная в «рулончик», которая известна уже многим поколениям американцев подряд и превратилась в одну из «икон» массовой культуры.

(обратно)

31

Мононгахила — река, которая у Питтсбурга сливается с рекой Аллегейни, образуя реку Огайо.

(обратно)

32

В американском английском это выражение (ball games) помимо прямого смысла имеет и переносный — «место событий, положение дел».

(обратно)

33