Манхэттен [Джон Дос Пассос] (fb2)


Джон Дос Пассос  
(перевод: Валентин Иосифович Стенич)

Зарубежная классическая проза   Литература ХX века (эпоха Социальных революций)  

Манхэттен 2.67 Мб, 362с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 
издано в 2024 г.   в серии Азбука premium    (post) (иллюстрации) 
Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY
Манхэттен (fb2)Добавлена: 07.07.2025 Версия: 1
Переведена с английского (en)
Дата авторской / издательской редакции: 1925-01-01
Дата создания файла: 2024-08-31
ISBN: 978-5-389-26643-8
Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус
Город: Санкт-Петербург
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Джон Дос Пассос (1896–1970) – американский писатель португальского происхождения, прозаик, драматург и эссеист, при жизни ставший классиком литературы США. Неповторимый творческий почерк и смелость в поисках новых форм снискали ему славу художника-экспериментатора, а созданные им произведения представляют собой уникальную по широте охвата панораму жизни Америки на заре XX века. Главный труд и вершина творчества Дос Пассоса – монументальная эпопея «США».
Роман «Манхэттен» является одним из важнейших в творчестве Дос Пассоса и одним из самых смелых его экспериментов. Цепочка хаотично связанных судеб в кипящем котле целеустремленного, энергичного, но равнодушного и жестокого города – матрицы всех мегаполисов мира – создает необычайно острое ощущение времени между «паникой 1893», которой завершился «позолоченный век» восстановления после гражданской войны Севера и Юга, и колоссальным биржевым крахом 1929 года, погрузившим страну в Великую депрессию. Ревущие двадцатые, время модернизации, бурного развития и самых смелых экспериментов.
В свое время роман вызвал интерес Сергея Эйзенштейна, чье творчество очевидно повлияло на Дос Пассоса. Но впоследствии писатель выступил с разоблачениями деятельности ГПУ в Испании, и его произведения на долгие десятилетия оказались недоступны для советских читателей; переводчик романа Валентин Стенич был расстрелян в 1938 году.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Полдень на Юнион-плейс. Распродажа. Надо закрывать торговлю. МЫ СОВЕРШИЛИ УЖАСНУЮ ОШИБКУ . Стоя на коленях на пыльном асфальте, мальчишки чистят шнурованные башмаки, полуботинки, туфли, штиблеты на пуговках. Солнце сияет, как одуванчик, на носках вычищенной обуви. Прямо в конец, мистер, мисс, мадам, в конец магазина; получена большая партия материй фантази́, высшего качества, цены вне конкуренции… Джентльмены, миссис, леди, цены понижены. МЫ СОВЕРШИЛИ УЖАСНУЮ ОШИБКУ. Надо закрывать торговлю. Полуденное солнце мутно спиралит в окно ресторана. Засурдиненный оркестр спиралит «Индостан». Он ест пирожки, она ест сладости. Они танцуют с набитым ртом, мягкий синий джемпер льнет к гладкому черному пиджаку, обесцвеченные перекисью завитки – к гладкому черному пробору. По Четырнадцатой улице – трам-там-там, трам-там-там – идет Армия, шагают девицы – трам-там-там, трам-там-там – по четыре в ряд, гром, лазурь, блеск, оркестр Армии спасения. Высшего качества, цены вне конкуренции. Надо закрывать торговлю. МЫ СОВЕРШИЛИ УЖАСНУЮ ОШИБКУ. Надо закрывать торговлю.

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 362 страниц - намного выше среднего (226)
Средняя длина предложения: 58.63 знаков - немного ниже среднего (79)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1588.05 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 53.38% - очень много (27%)
Подробный анализ текста >>

  [Оглавление]