Сказки темного леса [Djonny] (fb2) читать постранично, страница - 323

- Сказки темного леса 2.9 Мб, 851с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Djonny

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

любопытные похождения Моргиля.

(обратно)

243

Расположенный возле метро “Ломоносовская” компьютерный клуб “Сетеборец” пользовался в те далекие времена неизменной популярностью у большинства наших товарищей.

(обратно)

244

Метод получения конфиденциальной информации, основанный на злоупотреблении доверием. Наиболее прославленным “социальным инженером” является американcкий хакер Кэвин Митник, приноровившийся обманывать служащих различных компаний, представляясь в телефонном разговоре нуждающимся в консультации сотрудником другого отдела. Таким образом он без всякого “взлома” выведал кучу секретной информации, украл сотни баз данных и десятки тысяч “ужасно секретных паролей”. Он доказал, что человеческий фактор делает режим секретности бессмысленным, и что там, где работают люди, никаким тайнам места нет.

(обратно)

245

“Буренка”, она же “молоко бешеной коровы” — крепкий молочный ликер, приготовляемый из спирта, воды и некоторого количества сгущенного молока. Для этих целей указанные ингредиенты помешают в пластиковую бутыль, которую затем подбрасывают, швыряют о землю и даже пинают ногами. Так продолжают делать до тех пор, пока в спиртовом растворе не разойдется полностью сгущенное молоко. Эта процедура является важной частью ритуала приготовления и носит собственное название: “бесить буренку”.

(обратно)

246

 Это те же самые люди, что и небезызвестный в ролевой среде “Город Мастеров”.

(обратно)

247

Название населенного пункта неподалеку от Лодейного Поля, нашей традиционной “ролевой родины”.

(обратно)

248

 Вообще-то, Нарготронд (эльф. “могучая подземная крепость на реке Нарог”) — это эльфийское поселение, а вовсе не гномье. Вот только Прудковский, как видно, ничего об этом не знал, иначе непременно сделал бы нам замечание.

(обратно)

249

Кхуздул (гном.) — самоназвание языка народа Khazâd (гномов), чья речь обладает совершенно особенным звучанием и ритмом. Сравните хотя бы раз эльфийские названия их поселений (Белегост, Ногрод) с их собственными (Габилгатхол, Тумунзахар), и вы никогда больше не ошибетесь

(обратно)

250

Вернее будет сказать — мы решили, что он приставлен за нами следить. Скорее всего, так оно и было, но если это не так — прости нам наши подозрения, честный и чистый Агасфер Лукич.

(обратно)

251

Не совсем ясно, как можно называть ребенка таким уродливым именем. Мы видим этому единственное объяснение: Ленский сам круглый, как колобок, и хочет, чтобы дочка была на него похожа. Потому они с женой и называют её “Колобка”.

(обратно)

252

Песня “Тьма-пелена”; авторы — Маугли, Рязаныч.

(обратно)

253

Эту рясу заказал в свое время брат Кримсон, заплатив за нее в специальном ателье немалые деньги. Она сшита из чистейшей шерсти и являет собой точную копию костюма Рейстлина, чей портрет можно разглядеть на обложке одной из книг серии “Dragon Lance”.

(обратно)

254

Возможно (хотя и маловероятно), что кому-то будет интересно узнать следующую подробность: говно для этой акции предоставили Маклауд и Эйв.

(обратно)

255

Куплет из песни “Грибное кун-фу”, автор — Строри.

(обратно)

256

Тогда мы полагали, что эти знаки означают “Эй, парни, я с вами!”, и немало хвалили меж собой Берегонда за оказанную вовремя помощь. И только семь лет спустя (когда нам представился случай обсудить это с самим Берегондом) мы неожиданно узнали, что эти знаки означали совсем другое. В тот момент Берегонд еще не решил, кому он собирается помогать: нам или ополчению, прибывшему по нашу душу. Поэтому его жесты могли означать все, что угодно: от “Привет, парни, какая встреча!” до “Ну что, грибомордии, наконец-то вам пиздец!”. Но мы все равно ему благодарны: ведь в тот миг мы полагали, что враги наши надежно окружены! За это Берегонд попал в нашу книгу под именем “Берегонд”, а не под тем, каким мы обычно его называем.

(обратно)

257

Пожизненную (рол. сленг; от противопоставления выражений “по жизни” и “по игре”) — настоящую, не игровую.

(обратно)