можна також використовувати як лайливе, якщо жодне інше на думку не спадає. «Ну ти й еполет!» у будь-якому разі на деякий час зіб’є супротивника з пантелику.
Етикет, правила поведінки. Не плутати з етикетками — цими набридливими цінниками, які ніколи не вдається повністю відшкребти від речей, скільки б не намагався.
Жирні корови румбамбар, частина таємної мови. На жаль, тут не можна розкривати значення цих слів, інакше це вже не буде таємною мовою. Хіба не так?
Загравати, словник «Duden» подає це слово так: робити чи виконувати щось в ігровій манері, несерйозно, (застаріле) романсувати, фліртувати.
Інвестор, капіталовкладник. Якщо простою мовою, то це хтось, хто дає тобі бабки, а потім розповідає, де тобі стати і що робити.
Консьєрж, він або вона, за традицією консьєрж (із французької — «сторож замку») забезпечує гостеві в готелях класу люкс відмінне обслуговування, що виходить за рамки звичного, аби вдовольнити всі вимоги і запити клієнта й завоювати його назавжди. Якщо простою мовою, то цей тип знає, що треба робити, аби поїхати кататися на конях із королевою, що Курт Кобейн не мертвий (і може дати приватний концерт у твоєму люксі) і як звати твою ще не народжену дитину.
Кімната консьєржа, у деяких готелях, а також у «Замку у хмарах» консьєрж має власну кімнату. Виглядає це, наприклад, як невеличкий кіоск у фойє. Тільки там, окрім газет і листівок, можна отримати ще й хороші поради й таблетки від головного болю.
Олігарх, представник великого капіталу, який завдяки своєму багатству використовує політичну владу собі на користь. До речі, може бути не лише російським. Проте на сьогоднішній день застосовується в більшості випадків саме так, дивись також —> плеоназм.
Ольфакторний, походить від латинського olfacere— «нюхати»; те, що стосується нюху.
Патісьє, усі пояснення цього роду занять є надто приземленими. За дослівним перекладом, це пекар або кондитер. Та йдеться, скоріше, про різдвяний кекс бабусі Функе, а не про запашні повітряні солодкі витвори мистецтва, котрі вичакловує —> мадам Клео.
Перина, суперм’яка, надзвичайно тепла й пухка ковдра. (До речі, якщо вона не суперм’яка і не дуже тепла, то не заслуговує називатися периною і повинна називатися просто звичайним «покривалом».)
Плеоназм, цим словом ви можете похизуватися на уроці мови й дечого навчити Фанні! Це, власне, подвоєння значення або надмірне скупчення слів з однаковим значенням. До прикладу: біла пліснява, кругла кулька, швидкий гонщик. Використовується також як стилістична фігура. Проте, люба Фанні, олігарх може бути не тільки російським, навіть якщо ти в цьому глибоко переконана! Тож «російський олігарх» не є плеоназмом!
Поведінка в період спаровування, це з просто невичерпного і завжди неймовірного словесного запасу До- на-молодшого. Описує флірт між двома готовими до спарювання… ем-м-м… істотами. Нам залишається тільки сподіватися, що Дон прочитав це в довіднику для початкової школи в рубриці «Тварини й природа».
Портьєри, важкі фіранки. У «Замку у хмарах» часто з оксамиту.
Практична, популярне лайливе слово. Іде відразу за «об- лізлою козою» та «щоб йому». Одне з семи німецьких лайливих слів, які Ґрейсі в кінці книги вимовляє вже майже без акценту.
Птіфур, якщо дослівно перекладати з французької petit four, то це «маленька піч», що не має анічогісінько спільного зі справжнім значенням слова. Це просто маленький, надзвичайно смачний… смаколик.
Сарна, полохлива тварина, яка інколи трапляється у мандрівках горами і яку часто ненавидять, адже вона, на відміну від нас, із такою завидною легкістю стрибає по стрімких горах і поняття не має про біль у м’язах. Якщо хтось терміново потребує перепочити, але не хоче через це осоромитись перед своїми товаришами, то може зупинитись і, скориставшись нагодою, голосно процитувати панну Мюллер: «Сарни — це парнокопитні ссавці з рогами. Вони легко дряпаються горами, раніше писалися через Е».
Святочні ночі, згідно зі старими повір’ями та переконаннями майже такого ж старого —> Стакі — це ночі на зламі року, коли нібито злі духи й інша погань влаштовують свої бешкети. Сестра Стакі радить у такі ночі не вивішувати білизни (мабуть, тому що духи можуть у ній заплутатися), щоправда —> панні Мюллер це було до лампочки.
Тарілочка, корольова, тут думки авторки й редакторки щодо існування такого поняття розійшлися. Мабуть, у кожній сім’ї для цього існує своя назва. У будь-якому разі це місце зберігання всіх подарованих на свята смаколиків.
Тіара, корона. Її носять маленькі дівчатка, великі дівчатка і папа римський.
Х’юмідор, спеціальна, оснащена системою зволоження шафа для зберігання сигар.
Читати --">
Последние комментарии
1 день 7 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 16 часов назад