Постоянство разума [Васко Пратолини] (fb2) читать постранично, страница - 116

- Постоянство разума (пер. Евгений Михайлович Солонович, ...) 1.06 Мб, 313с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Васко Пратолини

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 34 Виареджо и Форте-деи-Марми – известные приморские курорты.

(обратно)

35

Флоренский пляж (англ.), Сен-Тропез и Санта-Моника – известные курорты.

(обратно)

36

Малолитражная машина фирмы «Фиат».

(обратно)

37

Джиджино, Джиджи – уменьшительное от Луиджи.

(обратно)

38

Место встречи Гарибальди с королем Пьемонта.

(обратно)

39

«Лесок» (франц.).

(обратно)

40

Крупные предприятия на севере Италии.

(обратно)

41

Персонаж одноименного романа В. Пратолини, рабочий-каменщик. Действие романа происходит в начале XX века.

(обратно)

42

Пицца – слоеный пирог с рыбной начинкой.

(обратно)

43

«Институт промышленной реконструкции» – итальянское ведомство, контролирующее деятельность государственных предприятий.

(обратно)

44

Итальянская Федерация рабочих-металлистов.

(обратно)

45

18 апреля 1948 года – День поражения левых сил. на выборах, приведших к власти христианских демократов.

(обратно)

46

«Не пройдут» (исп.).

(обратно)

47

В лимбе, по католическим верованиям, пребывают души младенцев, умерших до крещения.

(обратно)

48

Виноградная водка.

(обратно)

49

Джузеппе ди Витторио – видный деятель Итальянской коммунистической партии, до своей кончины в 1947 году – председатель Всеобщей итальянской конфедерации труда и Всемирной федерации профсоюзов.

(обратно)

50

Марки гоночных машин

(обратно)

51

Кофе со взбитыми сливками.

(обратно)

52

Извини (англ.).

(обратно)

53

Полицейское управление.

(обратно)

54

Место боев в Алжире.

(обратно)

55

Парашютисты французского генерала Массю, которые во время войны в Алжире отличались особой жестокостью.

(обратно)

56

Имеется в виду небоскреб в Милане, административный корпус крупнейшей в Италии фирмы резиновых изделий «Пирелли».

(обратно)

57

Ведомство социального страхования.

(обратно)

58

Фирма по продаже итальянской нефти.

(обратно)

59

Разбойники и удальцы (англ.).

(обратно)

60

Намек на закон, запретивший публичные дома в Италии.

(обратно)

61

Ну разве не дерьмо! (англ.).

(обратно)

62

По латыни просо – Panicum millaceum.

(обратно)

63

Название детской фашистской организации.

(обратно)

64

См. сноску 4.

(обратно)