Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
class='book'>
34
Виареджо и Форте-деи-Марми – известные приморские курорты.
(
обратно )
35
Флоренский пляж (англ.), Сен-Тропез и Санта-Моника – известные курорты.
(
обратно )
36
Малолитражная машина фирмы «Фиат».
(
обратно )
37
Джиджино, Джиджи – уменьшительное от Луиджи.
(
обратно )
38
Место встречи Гарибальди с королем Пьемонта.
(
обратно )
39
«Лесок»
(франц.).
(
обратно )
40
Крупные предприятия на севере Италии.
(
обратно )
41
Персонаж одноименного романа В. Пратолини, рабочий-каменщик. Действие романа происходит в начале XX века.
(
обратно )
42
Пицца – слоеный пирог с рыбной начинкой.
(
обратно )
43
«Институт промышленной реконструкции» – итальянское ведомство, контролирующее деятельность государственных предприятий.
(
обратно )
44
Итальянская Федерация рабочих-металлистов.
(
обратно )
45
18 апреля 1948 года – День поражения левых сил. на выборах, приведших к власти христианских демократов.
(
обратно )
46
«Не пройдут»
(исп.).
(
обратно )
47
В лимбе, по католическим верованиям, пребывают души младенцев, умерших до крещения.
(
обратно )
48
Виноградная водка.
(
обратно )
49
Джузеппе ди Витторио – видный деятель Итальянской коммунистической партии, до своей кончины в 1947 году – председатель Всеобщей итальянской конфедерации труда и Всемирной федерации профсоюзов.
(
обратно )
50
Марки гоночных машин
(
обратно )
51
Кофе со взбитыми сливками.
(
обратно )
52
Извини (англ.).
(
обратно )
53
Полицейское управление.
(
обратно )
54
Место боев в Алжире.
(
обратно )
55
Парашютисты французского генерала Массю, которые во время войны в Алжире отличались особой жестокостью.
(
обратно )
56
Имеется в виду небоскреб в Милане, административный корпус крупнейшей в Италии фирмы резиновых изделий «Пирелли».
(
обратно )
57
Ведомство социального страхования.
(
обратно )
58
Фирма по продаже итальянской нефти.
(
обратно )
59
Разбойники и удальцы
(англ.).
(
обратно )
60
Намек на закон, запретивший публичные дома в Италии.
(
обратно )
61
Ну разве не дерьмо!
(англ.).
(
обратно )
62
По латыни просо – Panicum millaceum.
(
обратно )
63
Название детской фашистской организации.
(
обратно )
64
См. сноску 4.
(
обратно )
Последние комментарии
5 часов 36 минут назад
8 часов 7 минут назад
8 часов 14 минут назад
1 день 19 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 2 часов назад