«Блудный сын» и другие пьесы [Андрей Хинг] (fb2) читать постранично, страница - 98

- «Блудный сын» и другие пьесы (пер. Наталья Михайловна Вагапова, ...) 1.42 Мб, 251с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Андрей Хинг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вашего дома…

В и д а. Будьте вы прокляты, Залокары… Проклятие… Залокарам…

Я н е. Скажи «всем!». Скажи еще раз!

В и д а (выкрикивает, точно страшную клятву). Всем!

Я н е. Прекрасно, девочка! В здоровом теле — здоровый дух! Бабуля, налей-ка и мне! (Пошатываясь, подходит и берет бутылку.)


Милицейская машина с воем останавливается перед домом. По лицам и предметам пробегает мигающий синий свет.


З а н а в е с.

Примечания

1

Бранко Гавелла. Драма и театр. М., 1976, с. 136.

(обратно)

2

Андреј Инкрет. Драма «о шпанцима». — В кн.: Андреј Хинг. Освајач. Старац на размеђи. Београд, 1975, с. 250.

(обратно)

3

Божья матерь Гуантемокская (исп.).

(обратно)

4

Торжественная католическая молитва. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

5

Петух-триумфатор (лат.).

(обратно)

6

Во-первых (лат.).

(обратно)

7

Совета по делам Индий и Дома Торговли (исп.).

(обратно)

8

Священный акт (исп.).

(обратно)

9

Право народов (лат.).

(обратно)

10

Усмирение карательными мерами (лат.).

(обратно)

11

«Кафолическое пособие по управлению миром» (лат.).

(обратно)

12

Мое намерение — умереть в кабаке (лат.).

(обратно)

13

Всегда женщина (лат.).

(обратно)

14

Блаженное одиночество (лат.).

(обратно)

15

О государстве Бога (лат.).

(обратно)

16

Заметь (лат.).

(обратно)

17

Решенное (лат.).

(обратно)

18

Между прочим (франц.).

(обратно)

19

Мартин Крпан — герой одноименной повести словенского писателя Франа Левстика (1831—1887).

(обратно)

20

Бороевич, Светозар (1856—1920) — фельдмаршал австро-венгерской армии.

(обратно)

21

Вальявец, Матия Крачманов (1831—1897) — поэт, филолог-славист и фольклорист.

(обратно)

22

«Леди не для сожжения». Комедия английского драматурга Кристофа Фрея (р. 1907).

(обратно)

23

…осмелься быть мудрым
И начинай! Ведь, кто жизнь упорядочить медлит, он точно
Тот крестьянин, что ждет, чтоб река протекла, а она-то
Катит и будет катить волну до скончания века.
Квинт Гораций Флакк. Послание к Лоллию. — Перевод Н. Гинцбурга.
(обратно)

24

Да будет свет! (лат.)

(обратно)

25

Ария Яне стилизована под песенку Шута из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира.

(обратно)

26

Намек на пьесу Августа Юхана Стриндберга (1849—1912) «Фрекен Юлия».

(обратно)

27

Смерть подстерегает везде: лучше там, где велит бог (лат.).

(обратно)

28

Молодец, дорогая! Изумительно! Браво! (итал.)

(обратно)

29

Шкатулка для драгоценностей (англ.).

(обратно)

30

Плоды богатства — в изобилии (лат.).

(обратно)

31

Плоды богатства — в разуме (лат.).

(обратно)

32

Комедия начинается! (лат.)

(обратно)

33

И на корабль взойдет Забота,
и за седлом примостится конским.
Квинт Гораций Флакк. Оды. — Перевод З. Морозкиной.
(обратно)

34

Чистая игра (англ.).

(обратно)

35

Подстилка для итальянцев и для наших! (итал.).

(обратно)
--">