Призрачный любовник [Шеррилин Кеньон] (fb2) читать постранично, страница - 30

Книга 7451 устарела и заменена на исправленную

- Призрачный любовник (а.с. Темные Охотники -6) 257 Кб, 77с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Шеррилин Кеньон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Музыкальные гаммы – последовательности музыкальных звуков, выстроенные в восходящем или нисходящем направлениях. Гаммы были придуманы для развития техники игры на музыкальном инструменте. 

(обратно)

8

."Наттер баттер" (англ. — Nutter Butter) — Товарный знак печенья с арахисовым маслом производства компании "Набиско" [Nabisco Inc.] 

(обратно)

9

Ярмарка штата (англ. — state fair) — Обычно проводится одновременно с сельскохозяйственной выставкой. Первая местная выставка-ярмарка была организована в г. Сиракьюс, шт. Нью-Йорк, в 1841. Ныне в стране проходят ежегодно до 5 тыс. таких выставок-ярмарок. 

(обратно)

10

 Карамельное яблоко (англ. — candy apple) — яблоко, покрытое тонким слоем плавленого сахара или карамели и закрепленное на палочке. 

(обратно)

11

Корн-дог (англ. — corn dog) — Хот-дог, обжаренный в кукурузном тесте. Подается на палочке. 

(обратно)

12

Сандман, или Дрёма — сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок, вызывающий сонливость. 

(обратно)

13

Прим. пер. ≈10см 

(обратно)

14

1 ярд ≈ 0,91 м 

(обратно)

15

прим.пер.33 дюйма ≈ 84 см. 

(обратно)

16

прим.пер. ≈ 91,5 см. 

(обратно)