Полуночная принцесса [Джо Гудмэн] (fb2) читать постранично, страница - 161

- Полуночная принцесса (а.с. Братья Маршалл -1) (и.с. Очарование) 1.43 Мб, 433с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джо Гудмэн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

выпрыгивало из груди от радости за Кристиана. Она ждала, сжав его руку.

Кристиан с трудом проглотил комок в горле, не в силах оторвать глаз от мужчины, стоявшего в ногах кровати. Он появился здесь благодаря Дженни. Не будь ее, не было бы фотокамеры с малым отверстием, не было бы статьи, не было бы неожиданных разоблачений. Дженни! Его милая Дженни Холланд уже доставила ему столько радостей, а теперь еще это. Кристиан с любовью ответил на пожатие ее руки.

– Добро пожаловать домой, Логан! – наконец поборов волнение, сказал он брату.

Примечания

1

Paradise – по-английски «рай».

(обратно)

2

«Колодезное лечение» (no-англ, «well cure») можно перевести еще и как «хорошее лечение».

(обратно)

3

Барнум – крупнейший владелец цирка в Нью-Йорке.

(обратно)

4

Butler – по-английски дворецкий.

(обратно)

5

любовь втроем (фр.)

(обратно)

6

Английское слово «watch» имеет несколько значений, это и «часы» и «караулить».

(обратно)

7

В английском языке слово «sterling» означает не только название английских денег, но и серебро установленной пробы.

(обратно)

8

свершившийся факт (фр.).

(обратно)