отвернулась.
– Тебе лучше поторопиться, – сказала она.
Уно, вздохнув, заговорил в трубку:
– Я сейчас выезжаю. Наберись мужества и категорически отказывайся! Все будет зависеть от того, насколько сам ты сможешь быть твердым!
Подставляя лицо встречному ветру, Уно мчался на велосипеде. Шоссе в воскресный день было почти пустым. Он все дальше и дальше удалялся от дома, и его беспокойство об Асако все более сменялось тревожными раздумьями о Юдзи. В памяти промелькнуло лицо дядюшки Исиды. Он понимал, что этот замысел Исиды, сводившийся к нехитрому принципу: раз испачкался – устроим-ка тебе хорошую головомойку, представлял собой серьезную опасность. И контратаку необходимо было начать именно с Исиды, который по собственному невежеству даже не сознавал, в какие сети затягивали и его, и племянника. Уно взволнованно думал о том, как помочь им вырваться из этих пут.
А с неба ярко светило солнце, напоминая о приближении весны. Но и зима пока не сдавалась – почки на деревьях еще оставались твердыми. На привокзальной площади среди недавно отстроенных огромных зданий банков и универмагов беспечно толпились люди, целыми семьями пришедшие на открытие праздничного воскресного базара. И в этой мирной суете велосипед Уно, тихонько поскрипывая, медленно пробирался к станции.
Примечания
1
«Синкансэн» – скоростная железнодорожная магистраль.
(обратно)
2
Кэйхин – промышленный район Токио – Иокогама.
(обратно)
3
Сэнсэй – учитель; вежливое обращение к педагогу, врачу, уважаемому человеку.
(обратно)
4
Хостесс – девушки, обслуживающие ночные бары и кабаре.
(обратно)
5
Котацу – комнатная жаровня в японском доме, накрываемая одеялом.
(обратно)
6
Гёдза – традиционное блюдо китайской кухни. По виду напоминает пельмени.
(обратно)
7
Хатимаки – платок, обвязываемый вокруг головы во время работы.
(обратно)
8
Рамэн – традиционное блюдо китайской кухни, напоминает лапшу.
(обратно)
Последние комментарии
19 часов 48 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 22 часов назад