Письма в древний Китай [Герберт Розендорфер] (fb2) читать постранично, страница - 112

- Письма в древний Китай (пер. Евгений Николаевич Колесов) (а.с. Гао-дай -1) (и.с. The Bestseller) 1.27 Мб, 301с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Герберт Розендорфер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

иероглиф «дэ» (добродетель), звучание которого, видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова «Deutsch» («немецкий»).

(обратно)

78

Имеются в виду «Песнь о Нибелунгах» (о событиях V в., сохранившаяся редакция ок. 3200), «Песнь о Хильдебранде» (IX в.) и другие средневековые немецкие баллады, написанные на т. н. древне- и средневерхнемецком языке.

(обратно)

79

«Лао-динь» — латынь, язык литераторов и ученых в средневековой Европе.

(обратно)

80

«Ле Синь» — Готгхольд Эфраим Лессинг (1729–1781): писатель эпохи немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки «Бог добр».

(обратно)

81

Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники.

(обратно)

82

«великий Капитан». Кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем подразумевается Франц Грильпацер (1791–1872), австрийский писатель, внешне имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих пьесах.

(обратно)

83

«Позднее лето» — «Nachsommer», рус. пер.: «Бабье лето», роман австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805–1868).

(обратно)

84

«Судебное дело» — «Процесс», роман австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924).

(обратно)

85

«Блуждания и заблуждения» — «Irrungen, Wirrungen» (в рус. пер.: «Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).

(обратно)

86

«Мужчина» — Томас Манн (1875–1955), крупнейший немецкий писатель, автор семейной эпопеи «Будденброки» (1901), романа «Волшебная гора» (1924) и философского романа-эссе «Доктор Фаустус» (1947). Фамилия писателя по-немецки действительно означает «человек», «мужчина»; имя же легендарного доктора Фауста переводится с немецкого как «кулак».

(обратно)

87

«Некий маляр» — имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 г., в молодости учившийся на художника.

(обратно)

88

«Бо-доу» — очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время эмигрировавший из ГДР.

(обратно)

89

«Хай Ми-доу» — Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896–1969).

(обратно)

90

«цвета Дракона» — скорее всего голубой (голубой Дракон был у китайцев символом Запада).

(обратно)

91

Час Лошади («У») — двухчасовой период с одиннадцати утра до часу пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего марта, около одиннадцати утра.

(обратно)

92

Заключительные строки одного из стихов книги «Дао Дэ-цзин».

(обратно)
--">