Квир-теория и еврейский вопрос [Коллектив авторов] (epub) читать постранично, страница - 240

-  Квир-теория и еврейский вопрос  995 Кб скачать: (epub 2) - (epub 2+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Коллектив авторов

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

более привычного kidnapped. – Примеч. пер.

Вернуться

35

«Белый, англосакс, протестант», «white, anglo-saxon, protestant», WASP, «оса» (англ.). – Примеч. пер.

Вернуться

36

Имеется в виду закон, действовавший в армии США с 1993 по 2011 год и известный под названием «Не спрашивай, не рассказывай»: военнослужащие не могли быть открытыми геями, то есть «рассказывать» о своей ориентации, но командный состав не должен был выяснять это.

Вернуться

37

Теперь город Улцинь в Черногории. – Примеч. пер.

Вернуться

38

Более известный под своим литературным псевдонимом Менделе Мойхер-Сфорим и под ним же, собственно, упоминаемый в посвящении к «Стемпеню».

Вернуться

39

Цитаты даны по изданию: С. Ан-ский. Меж двух миров (Дибук). Цензурный вариант / публ., вст. текст и глоссарий В. В. Иванова // Мнемозина. Документы и факты из истории отечественного театра XX века. Вып. 3 / ред.-сост. В. В. Иванов. М.: АРТ, 2004. С. 9–63.

Вернуться

40

Последние слова мы приводим не по русскому тексту пьесы, а по идишскому, которым пользуется автор статьи и подвергает дальнейшему анализу.

Вернуться

41

Книга Бетти Фридан, вышедшая в 1963 году и давшая начало второй волне феминизма в США.

Вернуться

42

Здесь уместно будет напомнить, что английское слово funny означает не только «смешной», но и «странный, непонятный». Кроме того, оно созвучно имени актрисы Фанни Брайс. – Примеч. пер.

Вернуться

43

В оригинале игра слов: favor – savor. – Примеч. пер.

Вернуться

44

Традиционная еврейская закуска из говядины. – Примеч. пер.

Вернуться

45

Очевидна отсылка к Са(п)фо. – Примеч. пер.

Вернуться

46

Сэйди – Сарра.

Вернуться

47

Haven and Spectacle в оригинале. Явная отсылка к цитируемой дальше работе Джорджа Чонси The Bowery as Haven and Spectacle. – Примеч. пер.

Вернуться

48

В русском переводе настоятельницу также называют аббатисой. – Примеч. пер.

Вернуться

49

Американский юрист, обвинитель по делу об импичменте президента США Билла Клинтона. – Примеч. пер.

Вернуться

50

Так в тексте. – Примеч. пер.

Вернуться

51

Здесь подразумевается каламбур: master Bates созвучно глаголу masturbates.

Вернуться

52

Название фильма Twisted, отсылающее к фамилии Оливера Твиста, можно перевести как «Извращенцы» или «Под кайфом».

Вернуться

53

Гомик (груб., идиш).

Вернуться

54

Этот термин, введенный в обращение философом Жаном-Франсуа Лиотаром, не имеет устоявшегося перевода на русский язык и означает обиду или несправедливость, нанесенную в силу того, что дискурс, в рамках которого обида могла бы быть выражена, еще не создан. Мы оставляем его без перевода. – Примеч. пер.

Вернуться