Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!
Вернуться
«Белый, англосакс, протестант», «white, anglo-saxon, protestant», WASP, «оса» (англ.). – Примеч. пер.
Вернуться
Имеется в виду закон, действовавший в армии США с 1993 по 2011 год и известный под названием «Не спрашивай, не рассказывай»: военнослужащие не могли быть открытыми геями, то есть «рассказывать» о своей ориентации, но командный состав не должен был выяснять это.
Вернуться
Теперь город Улцинь в Черногории. – Примеч. пер.
Вернуться
Более известный под своим литературным псевдонимом Менделе Мойхер-Сфорим и под ним же, собственно, упоминаемый в посвящении к «Стемпеню».
Вернуться
Цитаты даны по изданию: С. Ан-ский. Меж двух миров (Дибук). Цензурный вариант / публ., вст. текст и глоссарий В. В. Иванова // Мнемозина. Документы и факты из истории отечественного театра XX века. Вып. 3 / ред.-сост. В. В. Иванов. М.: АРТ, 2004. С. 9–63.
Вернуться
Последние слова мы приводим не по русскому тексту пьесы, а по идишскому, которым пользуется автор статьи и подвергает дальнейшему анализу.
Вернуться
Книга Бетти Фридан, вышедшая в 1963 году и давшая начало второй волне феминизма в США.
Вернуться
Здесь уместно будет напомнить, что английское слово funny означает не только «смешной», но и «странный, непонятный». Кроме того, оно созвучно имени актрисы Фанни Брайс. – Примеч. пер.
Вернуться
В оригинале игра слов: favor – savor. – Примеч. пер.
Вернуться
Традиционная еврейская закуска из говядины. – Примеч. пер.
Вернуться
Очевидна отсылка к Са(п)фо. – Примеч. пер.
Вернуться
Сэйди – Сарра.
Вернуться
Haven and Spectacle в оригинале. Явная отсылка к цитируемой дальше работе Джорджа Чонси The Bowery as Haven and Spectacle. – Примеч. пер.
Вернуться
В русском переводе настоятельницу также называют аббатисой. – Примеч. пер.
Вернуться
Американский юрист, обвинитель по делу об импичменте президента США Билла Клинтона. – Примеч. пер.
Вернуться
Так в тексте. – Примеч. пер.
Вернуться
Здесь подразумевается каламбур: master Bates созвучно глаголу masturbates.
Вернуться
Название фильма Twisted, отсылающее к фамилии Оливера Твиста, можно перевести как «Извращенцы» или «Под кайфом».
Вернуться
Гомик (груб., идиш).
Вернуться
Этот термин, введенный в обращение философом Жаном-Франсуа Лиотаром, не имеет устоявшегося перевода на русский язык и означает обиду или несправедливость, нанесенную в силу того, что дискурс, в рамках которого обида могла бы быть выражена, еще не создан. Мы оставляем его без перевода. – Примеч. пер.
Вернуться
Последние комментарии
4 часов 17 минут назад
4 часов 34 минут назад
4 часов 47 минут назад
4 часов 52 минут назад
7 часов 24 минут назад
7 часов 28 минут назад