За рекой, в тени деревьев [Эрнест Миллер Хемингуэй] (fb2) читать постранично, страница - 74

- За рекой, в тени деревьев (пер. Борис Романович Изаков, ...) (а.с. Романы -8) 698 Кб, 198с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Эрнест Миллер Хемингуэй

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(исп.).

(обратно)

35

Рожа (фр.).

(обратно)

36

Фасад (фр.).

(обратно)

37

Где же вы, снега минувших дней? Где же вы, снега былого? Все это в писсуаре (фр.).

(обратно)

38

Грязное ремесло (фр.).

(обратно)

39

С кровью (ит.).

(обратно)

40

Сырой (ит.).

(обратно)

41

Синий (фр.).

(обратно)

42

Двухлитровая бутыль (ит.).

(обратно)

43

Черные нашивки в виде языков пламени (ит.).

(обратно)

44

Коллекционное вино (фр.).

(обратно)

45

Погода сегодня мерзкая (ит.).

(обратно)

46

Премерзкая (ит.).

(обратно)

47

Бродячий пасьянс (фр).

(обратно)

48

Очаг сопротивления (фр.).

(обратно)

49

Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский лейбористский политик.

(обратно)

50

Приготовить (исп.).

(обратно)

51

Почки (фр.).

(обратно)

52

Единство (нем.).

(обратно)

53

Скверное ремесло (фр.).

(обратно)

54

Моторная лодка (ит.).

(обратно)

55

И ты (фр.).

(обратно)

56

Дочка (исп., ит.).

(обратно)

57

Всего хорошего (фр.).

(обратно)

58

До свиданья (исп.).

(обратно)

59

Дерьмо (фр.).

(обратно)

60

Трактир (нем.).

(обратно)

61

За военные заслуги (ит.).

(обратно)

62

Сухое вино (ит.).

(обратно)

63

Свежие и румяные, как в день битвы (фр.).

(обратно)

64

Маршальский колледж (фр.).

(обратно)

65

На Пасху или на Троицу (фр.) — поговорка, соответствующая русской: «После дождичка в четверг».

(обратно)