Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник [Идзуми Сикибу] (fb2) читать постранично, страница - 96

- Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (пер. Татьяна Львовна Соколова-Делюсина) (и.с. Японская классическая библиотека-22) 1.7 Мб, 195с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Идзуми Сикибу

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ставней оставили на время опущенными…» — имеются в виду решетчатые, оклеенные бумагой ставни (коси), которые отделяли внутренние помещения от окружающей дом галереи. Ставни эти состояли из двух частей — нижней и верхней. Когда наступало утро, верхнюю часть ставни поднимали. В данном случае, поскольку в покоях находился принц, ставни оставили опущенными, чтобы его никто не видел снаружи.

(обратно)

214

115 Государь-монах — отец принца Ацумити, см. коммент. 40.

(обратно)

215

116 «(Услышав это…)» — часть текста, ограниченная скобками, во многих списках отсутствует.

(обратно)

216

117 Сэндзи — очевидно, одна из придворных дам принца, которая жила в той же части дома, что и он сам.

(обратно)

217

118 Старшая сестра Госпожи Северных покоев — имеется в виду Фудзивара Сэйси, дочь Фудзивара Наритоки, позже она была удостоена звания императрицы, но во время, описываемое в «Дневнике», имела звание государевой наложницы высшего разряда — нёго. У Сэйси было пятеро детей — три мальчика и две девочки.

(обратно)

218

119 Принц Весенних покоев — см. коммент. 26.

(обратно)

219

120 «…изволит гостить в родном доме…» — то есть в так называемом доме Коитидзё. Фудзивара Наритоки к тому времени уже скончался, в доме жила его мать, бабушка нёго и Госпожи Северных покоев.

(обратно)

220

121 «Будет лучше, если ты переедешь сюда…» — брошенной жене считалось зазорным оставаться в доме мужа, родственники всегда стремились забрать ее домой.

(обратно)

221

122 «…можно сделать это ночью…» — сестра Госпожи Северных покоев предлагает самый простой вариант переезда. Ночью можно было бы переехать тайно, не привлекая к себе внимания. Переезд столь высокой особы, какой была супруга принца, ежели он совершался открыто, днем, требовал основательной подготовки — должны были быть подобраны специально убранные кареты, свита, наряды. К тому же если бы Госпожа Северных покоев переехала днем, незамедлительно пошли бы слухи о разводе.

(обратно)

222

123 «… господин изволил лично перевезти сюда эту особу…» — возмущение прислужниц объясняется тем, что, когда придворная дама переезжала к человеку, в доме которого собиралась служить, она должна была сама позаботиться обо всем, связанном с переездом. Поехав за Идзуми Сикибу сам, принц дал понять домочадцам, что считает ее не столько обычной прислужницей, сколько своей возлюбленной.

(обратно)

223

124 «…встретила его как ни в чем не бывало…» — это обстоятельство говорит не в пользу госпожи, ей полагалось печалиться из-за развода с мужем.

(обратно)

224

125 «В первоначальной книге…» — то ли здесь ссылка на примечания переписчика, которыми был снабжен экземпляр, послуживший основой для данного текста, то ли эта фраза нарочно добавлена Идзуми Сикибу из скромности.

(обратно)