ставней оставили на время опущенными…» — имеются в виду решетчатые, оклеенные бумагой ставни (коси), которые отделяли внутренние помещения от окружающей дом галереи. Ставни эти состояли из двух частей — нижней и верхней. Когда наступало утро, верхнюю часть ставни поднимали. В данном случае, поскольку в покоях находился принц, ставни оставили опущенными, чтобы его никто не видел снаружи.
(обратно)
214
115 Государь-монах — отец принца Ацумити, см. коммент. 40.
(обратно)
215
116 «(Услышав это…)» — часть текста, ограниченная скобками, во многих списках отсутствует.
(обратно)
216
117 Сэндзи — очевидно, одна из придворных дам принца, которая жила в той же части дома, что и он сам.
(обратно)
217
118 Старшая сестра Госпожи Северных покоев — имеется в виду Фудзивара Сэйси, дочь Фудзивара Наритоки, позже она была удостоена звания императрицы, но во время, описываемое в «Дневнике», имела звание государевой наложницы высшего разряда — нёго. У Сэйси было пятеро детей — три мальчика и две девочки.
(обратно)
218
119 Принц Весенних покоев — см. коммент. 26.
(обратно)
219
120 «…изволит гостить в родном доме…» — то есть в так называемом доме Коитидзё. Фудзивара Наритоки к тому времени уже скончался, в доме жила его мать, бабушка нёго и Госпожи Северных покоев.
(обратно)
220
121 «Будет лучше, если ты переедешь сюда…» — брошенной жене считалось зазорным оставаться в доме мужа, родственники всегда стремились забрать ее домой.
(обратно)
221
122 «…можно сделать это ночью…» — сестра Госпожи Северных покоев предлагает самый простой вариант переезда. Ночью можно было бы переехать тайно, не привлекая к себе внимания. Переезд столь высокой особы, какой была супруга принца, ежели он совершался открыто, днем, требовал основательной подготовки — должны были быть подобраны специально убранные кареты, свита, наряды. К тому же если бы Госпожа Северных покоев переехала днем, незамедлительно пошли бы слухи о разводе.
(обратно)
222
123 «… господин изволил лично перевезти сюда эту особу…» — возмущение прислужниц объясняется тем, что, когда придворная дама переезжала к человеку, в доме которого собиралась служить, она должна была сама позаботиться обо всем, связанном с переездом. Поехав за Идзуми Сикибу сам, принц дал понять домочадцам, что считает ее не столько обычной прислужницей, сколько своей возлюбленной.
(обратно)
223
124 «…встретила его как ни в чем не бывало…» — это обстоятельство говорит не в пользу госпожи, ей полагалось печалиться из-за развода с мужем.
(обратно)
224
125 «В первоначальной книге…» — то ли здесь ссылка на примечания переписчика, которыми был снабжен экземпляр, послуживший основой для данного текста, то ли эта фраза нарочно добавлена Идзуми Сикибу из скромности.
(обратно)
Последние комментарии
4 часов 59 минут назад
7 часов 32 минут назад
8 часов 1 минута назад
8 часов 7 минут назад
2 часов 23 минут назад
11 часов 10 минут назад