Мисс Пим расставляет точки. Мистификация [Джозефина Тэй] (fb2) читать постранично, страница - 183

- Мисс Пим расставляет точки. Мистификация (пер. Раиса Сергеевна Боброва, ...) (и.с. Золотой век английского детектива) 1.76 Мб, 486с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Джозефина Тэй

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

неудачный, плохой (франц.)

(обратно)

34

Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.

(обратно)

35

двухместная машина (франц.)

(обратно)

36

Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.

(обратно)

37

Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)

(обратно)

38

негодяйка (франц.)

(обратно)

39

эта… (франц.)

(обратно)

40

Pere — отец; mere — мать.

(обратно)

41

до тошноты (лат.)

(обратно)

42

по пути (франц.)

(обратно)

43

Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)

(обратно)

44

Красавица-дурнушка (франц.)

(обратно)

45

наедине (франц.)

(обратно)

46

пробуждение, зд. побудка (франц.)

(обратно)

47

нервный срыв (франц.)

(обратно)

48

Уильям Блейк (1757–1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.

(обратно)

49

утренний спектакль (франц.)

(обратно)

50

Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.

(обратно)

51

«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

(обратно)

52

выгодная партия (франц.)

(обратно)

53

Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.

(обратно)

54

Гроб (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

55

Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

56

Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.

(обратно)

57

Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.

(обратно)

58

Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.

(обратно)

59

Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.

(обратно)

60

Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

61

Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

62

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.

(обратно)

63

Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.

(обратно)

64

Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.

(обратно)

65

Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.

(обратно)

66

Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом.

(обратно)