Багдади, Хадийат ал-арифин, т. 1, Стамбул, 1951, с. 534).
(обратно)
5
Е. Э. Бертельс, Джами, Сталинабад, 1949, с. 107
(обратно)
6
Ожогом, как тюльпан внутри, отмечены красиво. Традиционный образ персидско-таджикской поэзии, основанный на том, что на лепестках тюльпана имеется темное пятно, напоминающее ожог.
(обратно)
7
Газель является образцом панегирической лирики, не часто встречающейся в творчестве Джами; посвящена покровителю поэта Абульгази Хусейну Байкара.
(обратно)
8
Пьющие гущу — бедняки, которым достается только гуща, осадок вина; суфии.
(обратно)
9
Эта обличительная газель направлена, вероятно, против какой-то секты суфиев, надевавших на радения голубые одежды.
(обратно)
10
Газель написана, по всей вероятности, на пути в Хиджаз из Багдада, где в 1473 г. Джами подвергся сильнейшим нападкам местного духовенства.
(обратно)
Семь поясов земных, семь океанов. По представлениям традиционной средневековой географии Востока, Земля делилась на семь зон (иклимов), а мировой океан (укьянос) состоял из семи малых океанов (бахр).
(обратно)
17
Как усопший... своих волос осыпан камфарою. Посыпание камфарой входит в традиционный обряд погребения.
(обратно)
18
Нет силы, кроме бога (Нет бога, кроме бога) — стих Корана, произносится как заклятие от нечистой силы.
(обратно)
19
В касыдах восхваляешь ты вельмож и т. д. Джами упоминает традиционные формы и темы персидско-таджикской классической поэзии.
(обратно)
20
Ты на газель охотишься в газели. Игра слов, основанная на разных значениях слова «газель».
(обратно)
21
Две одиноких строчки. Имеется в виду бейт как законченное стихотворение.
(обратно)
22
«Любовь слепа, глуха» — арабское изречение, в подлиннике процитировано на арабском языке.
(обратно)
Мы знаем: грозного страшась потока, Погубит мать свое дитя жестоко. По легенде, при всемирном потопе родители могут спастись, утопив своих детей.
(обратно)
25
Съедал он с Млечного Пути солому. Млечный Путь — по-таджикски Кахкашон, букв.: «возчик соломы».
(обратно)
26
Способный вырастить в костре цветник. Намек на легенду о чудесном спасении Ибрагима Ризваном.
(обратно)
Его тюльпан был красным — стал он желтым Красный тюльпан — символ надежды на любовь, желтый — символ безнадежности.
(обратно)
30
О садовод, храни тюльпан и будь Ему подобен, раненному в грудь! Имеется в виду черная точка на красных лепестках тюльпана.
(обратно)
31
Он в черноту оделся, как халиф. Черный цвет считался официальным цветом халифов из династии Аббасидов.
(обратно)
32
Семь краев, четыре столпа, шесть дверей, девять порталов — метафорическое обозначение всемерности, основанное на средневековых восточных представлениях о строении Земли и Неба (семь земных зон и семь небесных сфер, девять небес и т. д.).
(обратно)
33
И каждое двустишие — как дом и т. д. В оригинале игра слов, основанная на двух значениях слова бейт.
(обратно)
34
А каждая строка — дверная створка. В оригинале игра слов, основанная на двойном значении слова «мисра».
(обратно)
35
Размер стихов напоминает море. В оригинале игра слов, основанная на двойном значении слова бахр.
(обратно)
--">
Последние комментарии
3 часов 41 минут назад
3 часов 47 минут назад
5 дней 7 часов назад
5 дней 19 часов назад
5 дней 20 часов назад
6 дней 8 часов назад