Избранные произведения [Абдуррахман Джами] (fb2) читать постранично, страница - 210

- Избранные произведения (и.с. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание) 1.77 Мб, 490с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Абдуррахман Джами

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Багдади, Хадийат ал-арифин, т. 1, Стамбул, 1951, с. 534).

(обратно)

5

Е. Э. Бертельс, Джами, Сталинабад, 1949, с. 107

(обратно)

6

Ожогом, как тюльпан внутри, отмечены красиво. Традиционный образ персидско-таджикской поэзии, основанный на том, что на лепестках тюльпана имеется темное пятно, напоминающее ожог.

(обратно)

7

Газель является образцом панегирической лирики, не часто встречающейся в творчестве Джами; посвящена покровителю поэта Абульгази Хусейну Байкара.

(обратно)

8

Пьющие гущу — бедняки, которым достается только гуща, осадок вина; суфии.

(обратно)

9

Эта обличительная газель направлена, вероятно, против какой-то секты суфиев, надевавших на радения голубые одежды.

(обратно)

10

Газель написана, по всей вероятности, на пути в Хиджаз из Багдада, где в 1473 г. Джами подвергся сильнейшим нападкам местного духовенства.

(обратно)

11

Пророк — Мухаммад.

(обратно)

12

И, как тюльпан, почувствовал ожог. См. примеч. 1.

(обратно)

13

Но с розой благовонием сравнится. Имя Райя по-арабски означает «благовонный запах, благоухание».

(обратно)

14

Владыка двух миров — метафорическое название бога.

(обратно)

15

Стекла франкские — очки.

(обратно)

16

Семь поясов земных, семь океанов. По представлениям традиционной средневековой географии Востока, Земля делилась на семь зон (иклимов), а мировой океан (укьянос) состоял из семи малых океанов (бахр).

(обратно)

17

Как усопший... своих волос осыпан камфарою. Посыпание камфарой входит в традиционный обряд погребения.

(обратно)

18

Нет силы, кроме бога (Нет бога, кроме бога) — стих Корана, произносится как заклятие от нечистой силы.

(обратно)

19

В касыдах восхваляешь ты вельмож и т. д. Джами упоминает традиционные формы и темы персидско-таджикской классической поэзии.

(обратно)

20

Ты на газель охотишься в газели. Игра слов, основанная на разных значениях слова «газель».

(обратно)

21

Две одиноких строчки. Имеется в виду бейт как законченное стихотворение.

(обратно)

22

«Любовь слепа, глуха» — арабское изречение, в подлиннике процитировано на арабском языке.

(обратно)

23

Друг аллаха — Ибрагим.

(обратно)

24

Мы знаем: грозного страшась потока, Погубит мать свое дитя жестоко. По легенде, при всемирном потопе родители могут спастись, утопив своих детей.

(обратно)

25

Съедал он с Млечного Пути солому. Млечный Путь — по-таджикски Кахкашон, букв.: «возчик соломы».

(обратно)

26

Способный вырастить в костре цветник. Намек на легенду о чудесном спасении Ибрагима Ризваном.

(обратно)

27

Ганджийский чародей — Низами.

(обратно)

28

Индийский соловей — Амир Хосров Дехлеви.

(обратно)

29

Его тюльпан был красным — стал он желтым Красный тюльпан — символ надежды на любовь, желтый — символ безнадежности.

(обратно)

30

О садовод, храни тюльпан и будь Ему подобен, раненному в грудь! Имеется в виду черная точка на красных лепестках тюльпана.

(обратно)

31

Он в черноту оделся, как халиф. Черный цвет считался официальным цветом халифов из династии Аббасидов.

(обратно)

32

Семь краев, четыре столпа, шесть дверей, девять порталов — метафорическое обозначение всемерности, основанное на средневековых восточных представлениях о строении Земли и Неба (семь земных зон и семь небесных сфер, девять небес и т. д.).

(обратно)

33

И каждое двустишие — как дом и т. д. В оригинале игра слов, основанная на двух значениях слова бейт.

(обратно)

34

А каждая строка — дверная створка. В оригинале игра слов, основанная на двойном значении слова «мисра».

(обратно)

35

Размер стихов напоминает море. В оригинале игра слов, основанная на двойном значении слова бахр.

(обратно) --">